# よい子のみんな 大人の言うことには気をつけようね
通訳・翻訳者をめざしているみんな、見てるかな。
さいきん、「だれでも通訳になれる」ってせんでんしてる "こうざ"(おべんきょう、だね)のサイトがあるの、見たことあるかな。
英語講師 | 翻訳 | 通訳 | |
自由度 | 塾や予備校に通い、拘束時間が長い。勤務地か別の件になることもしばしば | 納期があり間に合わなければ長時間になることも | 自分の都合のいい日に決まった時間で可能 |
競 合 | 参入敷居の低さから同業が多く、競争が激しい | ・能力が低いとワード単価も低くなってしまう・すぐに高い単価はなかなか取れない | 需要過多のため参入すればすぐに稼ぎ出すことが可能 |
難易度 | 高い | 中~高 | 低い |
漢字が多くて、みんなにはちょっとむずかしいかな。かんたんに言うと、
通訳にはなるのは、かんたん!
ってこと。
だから、だれでも通訳になれるんだって。
すごいね~。あこがれちゃうよね~。この "こうざ" って、聞いてみたくなるよね。
でもね、ちょっとフシギなんだけど、おなじ人が、ついこの前まで、翻訳者になる "こうざ" もせんでんしてたんだけど、そのときはね、こう言ってたんだよ。
通訳はネイティブ並みに英語を話せることはもちろんのこと様々な分野の幅広い知識が必要とされるためかなり難易度が高かったり、クライアントに付きっきりで仕事しないといけないため拘束時間がかなり長いのです。
これも、漢字が多くてむずかしいけど、
通訳になるのは、むずかしい
ってことなんだ。
あれれ~、おかしいぞ。まったくぎゃくのこと言ってるよね~。
そうなんだ。いいかい、大人のなかには、こういう変なことを平気で言う人がいるんだよ。
みんも、気をつけようね~。
この記事へのコメントは終了しました。
コメント