« 2017年12月 | トップページ | 2018年2月 »

2018.01.31

# 『翻訳英和辞典』補完計画 4 - anything but

anything but pp.24-25

p.20の and とか p.22の another なんかもネタになりそうなのですが、あまり細かく取り上げていると挫折しそうなので、なるべくどんどん進みます。

anythingでもnothingでも後にbutがつくと,翻訳のベテランでも一瞬いやな感じに襲われるもの。

ほんと、そうですよね...。で、お題になっているのは、こんな文。

Those easy-to-use home medical tests can be anything but.(TIME誌,3/26/2001号)

anything but のうしろに名詞などがなく、そこで終わっています。

「とんでもない,まるでだめ」という訳を出しているのは『リーダーズ』,『ジーニアス』,『ロイヤル』,『プログレッシブ』くらい。『コウビルド』の用例は的確ではっきりしている。

ここに書かれている『ロイヤル』というのは、『ロイヤル英和辞典』(旺文社、1994)で、現在は絶版。私の手元にもありません。


これはぜひ、みなさんも手元の辞書環境で引いてみてください。成句なので、どう使えば引けるのか、自分の辞書環境ごとに確認するいい機会です。

なお、東京と大阪で開催する『脱・辞書の持ち腐れ』セミナーでは、こういうポイントも取り上げます。


以下、私の手元で検索した結果をご覧ください。

Jamming、前方一致

1801291

Wiktionary(2017年9月版)に、anything butで終わる語義と例文が載っていますが、全体にヒットはあまり多くありません(17件)。新英和大には、以下の記述があります。

・[独立的に] You look like a gentleman. ―(I'm) anything but. ご立派な紳士とお見受けしますが―とんでもありません.

これは第6版ですが、第5版にも載っています(このシリーズのために、第5版、買い直しました!)。語義としては近い気もするのですが、上の課題文とは使い方が違うという判断だったのでしょうか。


Jamming、一網打尽、[熟語]

前方一致では見出しか検索されないので、成句があまりヒットしないのは当然です。Jammingの場合、成句を引くには[一網打尽]というオプションを使います。細かい違いはあるのですが、ひとまず[前][後][条][複][ク]はすべて押し込みます。いちばん右を[熟語]にすると、anything butを熟語として検索する、つまりこの語順限定で検索します。

1801292

全部で20件と表示されていますが、増えたのは、「R2」だけですね。用例は……

・Did you enjoy your visit?―Anything but. ご旅行はよかったですか―まるで.

これ、新英和大と同類です。河野先生、リーダーズにはあったとおっしゃっていますが、新英和大には言及なさっていません。まあ、載っている辞書をすべて書かなきゃいけないわけではないのですが……。


Jamming、一網打尽、[And]

ヒット件数が一気に増え、1,797件になりました。同じ[一網打尽]ですが、右端を[And]にしています。こうすると、語順は関係なく、「anythingとbutをともに含む」という指定になる(but...anything...のような用例もヒットしてしまう)ので、いきなり増えるわけです。ただ、こうしないと成句がヒットしない辞書もあります。

つまり、成句を万全に引くには[And]を指定するしかないが、検索結果が多くなりすぎる、という困ったジレンマがあるということです。

1801293

RHD2、G大など、一気に増えました。


Logophile、[前][後]

同じ辞書タイトルが入っているわけではありませんが、Logophileの前方一致だとゼロ件です(スクリーンショット略)。[前][後]ボタンを押し込んで、つまり「後方一致」も合わせると、新英和大、うんのさん、英辞郎v145などがヒットします(計4件)。


Logophile、[前][後][キ]、[成句]

Jammingで[一網打尽]の[熟語]を使うのとほぼ同じになるのが、Logophileでは[前][後][キ]のボタンを押し込み、[成句]を選んだ状態です(それ以外のボタンは、このスクリーンショットと同じようにしてください)。

1801294

※私のLogophileは、このように英英学習辞典が中心になっています。

Jammingと同じように、Logophileでも[And]に切り替えると結果が増えますが、やはり不要なヒットだらけになってしまいます(スクリーンショット略)。

さて、河野先生はCOBUILDの例文も載せていらっしゃるのですが、私のCOBUILDには同じ例文が載っていません。版の違いかと思いますが、私の手元には第4版、第5版(2006)、第6版(2009)しかありません。ダメ元でオンラインのCOBUILDを見たらありました。

1801295

ちなみに、これはEBWin4の画面です。EBWin4はこのように、Web検索もできてとても便利です。


EBWin4、[前方一致]

スクリーンショットは略しますが、EBWin4でも[前方一致]だとほぼ同じ結果です。

EBWin4、[自動検索]、"anythingbut"で検索

あまり知られていませんがJamming/Logophile/EBWin4いずれでも、スペースを空けずに成句を入力すると「熟語・成句」の検索、つまりこの語順限定の検索になります。スペースを空けると、AND検索するのと同じことになります。

Jammingの[一網打尽]、Logophileの[キ]とほぼ同じになるのが、EBWin4では[自動検索]です。

1801296

検索語にスペースを入れて"anything but"とすると、And検索(語順を考慮しない)になってしまい、2,700件近くヒットしてしまいます。

辞書によっては、[複合検索]を使わないと成句がヒットしない場合もあります。私のEBWin4環境では、たとえば『研究社 英和中辞典7』がそうです。

1801297


LogoVista、[成句]

汎用辞書ブラウザに比べて使いにくいと不評なLogoVistaブラウザですが、辞書によっては[成句]インデックスがあって、確実に成句を検索できる場合があります。

1801298

このように、汎用辞書ブラウザで成句を引くには、ブラウザの機能と辞書ごとの作りを把握しておく必要があります。もちろん、紙の辞書の時代のように、中心となる単語を引いて項目内を見ていく(Ctrl+Fで検索する)という方法もありますが、せっかく電子媒体なのですから、機能をうまく使えるようになりたいところです。

ちなみに、アプリ(特に物書堂の)だと、「成句」「用例」の検索オプションがあって、かなり楽です。

1801299
(ウィズダムより)

10:06 午前 『誤訳をしないための翻訳英和辞典』補完計画 | | コメント (4)

はてなブックマークに追加

2018.01.28

# 『翻訳英和辞典』補完計画 3 - ancient

ancient pp.19-20

ancientはアメリカの口語で,very, very oldという意味の,ややおおげさで自嘲的な言い方。訳してみれば,「よぼよぼのもうろくじいさん/ポンコツ老人/ヨイヨイの年寄り/くたばり損ないのじじい」といった感じ,<古代生物>という意味はまったくない。自分勝手に解釈をして感動にふけるのは自由だが,読者に間違った情報を与えてはいけない。

けっこう厳しい口調です。続いてジーニアスが登場、

学習者向けの手近な英和辞書を見てみても― 『ジーニアス 第2版』:《略式》[通例おどけて]時代がかった,古くさい(◆old のおおげさな表現)(後略) と正しく雰囲気をつかんでいる。

さらに、

なお,『ジーニアス 第3版』では「[通例おどけて]」の説明が消えているが,これは入れておいたほうが親切であろう。

と続いています。

本書ではG3までしかフォローされていないので、その後の状況を見てみました。

ちなみに、河野先生が引用なさっているG2とG3はこうです。

1801281g2_2

これがG2。形容詞に《略式》[通例おどけて]、名詞に《古》[おどけて]というラベルが付いています。

1801282g3

こちらがG3。たしかに、[通例おどけて]と[おどけて]がなくなりました。


これがG4ではこうなり、

1801283g4

G5ではこうなっています。

1801284g5

なんと、G4、G5では、

《◆old のおおげさでおどけた表現》

という形で、「おどけて」の文言がちゃんと復活しています。もしかしたら、ジーニアスの編集部(もしくは執筆者のどなたか)が、この本を読んでいたのかもしれません。

2001年 - G3 刊行

2002年 - 『誤訳をしないための翻訳英和辞典』初版刊行

2006年 - G4 刊行

という時系列ですから、その可能性は十分にありそうです。

また、G4では語義2としてまとめられていたのがG5では語義3として独立しているほか、この意味の名詞がなくなっています。


ということで、ジーニアスの着実な進化の一例がうかがえるサンプルでした。

02:19 午後 『誤訳をしないための翻訳英和辞典』補完計画 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2018.01.27

# SII DAYFILERからの移行を考える

セイコーインスツル(SII)の電子辞書「DAYFILER」シリーズ、メーカーのサポートはまだ続いているのですが、PC連携ソフトウェア「PASORAMA」のほうは、

Windows 10 Fall Creators Update

以降は動かなくなります(それ以前は、ドライバのバージョンアップがあって、使えていたようです)。

1801263

1801262

これまでPASORAMA対応DAYFILERに頼っていた方は、これを機会に辞書環境の移行をお考えになるかもれません。

2016年10月の名古屋勉強会、昨年7月22日の翻訳フォーラム・レッスンシリーズなどにご参加くださった方には、DAYFILERに搭載されている辞書タイトルの代替方法をまとめた資料をお渡ししました。

Windows 10 Creators Updateで、いよいよPASORAMAを使えなくなる人が増えそうなので、同じ情報をこちらにもあげておきます。

【後日の追記】

Windows 10 Fall Creators Updateを適用したマシンでもPASORAMAを使えている、というご報告をいくつかいただいています。以前から、マシンによっては接続した端末が認識されないとか、PASORAMA機能が使えないという報告もあったので、けっこう環境依存なのかもしれません。

もちろん、かつてのSII製品をすべて網羅しているわけではありません。

DAYFILERシリーズのフラッグシップモデルだった「DF-X10001」と、DAYFILERシリーズになる前の代表モデル「SR-G9003」(NH3などが付くモデルも同じ)のタイトルだけです。

また、ここで紹介するのは辞書・辞典だけで、百科事典や実用書コンテンツは取り上げていません。あらかじめご了承ください。


DF-X10001収録の辞書タイトル

・研究社 新英和大辞典 第6版
・研究社 新和英大辞典 第5版
・研究社 リーダーズ英和辞典 第3版
・研究社 リーダーズプラス
・大修館 ジーニアス英和大辞典
・研究社 新編 英和活用大辞典
・岩波書店 広辞苑 第六版
・大修館書店 新漢語林
・大修館書店 日本語大シソーラス 類語検索大辞典
・大修館書店 明鏡国語辞典

以上のタイトルは、LogoVistaデータ + 辞書ブラウザに移行できます。以下、「辞書ブラウザ」という場合は、特筆しないかぎり

Logophile

EBWin4

どちらでもかまいません。

『ジーニアス英和大』だけは、EPWING版もまだ入手できそうですが、LogoVista版でも同等に機能するので問題はありません。


・小学館 ランダムハウス英和大辞典 第2版

アプリがありますが、PC用に新たにそろえる手段は、残念ながらありません(中古のCD-ROM版を入手できればラッキー)。ただし、ありがたいことにgoo辞書に完全収録されています。

英和辞書 - ランダムハウス英和大辞典


・ビジネス技術実用英語大辞典 V5(うんのさん)

EPWINGデータ + 辞書ブラウザに移行できます。V5は現在、ダウンロード購入のみ。もうすぐV6が出そうです。


・日外アソシエーツ 180万語対訳大辞典
・日外アソシエーツ 人文社会37万語英和・和英

EPWINGデータ + 辞書ブラウザに移行できます。日外アソシエーツのサイトから購入可。高いですけどね~。


・研究社 プログレッシブ和英中辞典 第3版
・Oxford Dictionary of English, 3rd
・Oxford Thesaurus of English, 3rd

以上のタイトルは、アプリで入手できます。『Oxford Dictionary of English, 3rd』については、オンラインの

Oxford Dicitonaries

がほぼ同等のうえ、常に更新されています。


・ロングマン英和辞典
・小学館 精選版 日本国語大辞典
・角川類語新辞典

以上のタイトルは、アプリまたはジャストシステムのATOK用辞書があります。


・Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th
・Collins COBUILD Advanced Dictionary of English
・Collins Wordbank
・Longman Dictionary of Contemporary English 5th
・Oxford Collocations Dictionary for students of English, 2nd

以上の学習英英辞典は、独自CD/DVD-ROMですが、辞書ブラウザ「Logophile」であれば、登録して使うことができます。詳しくは、過去記事をご覧ください。

なお、OALDは9th、LDOCEは6thが出ていますが、それらはLogophileでは使えません。

リンク:side A: # Logophileのみ対応している辞書タイトル


・Oxford PHRASAL VERBS Dictionary for learners of English, 2nd
・Oxford IDIOMS Dictionary for learners of English
・Oxford Collocations Dictionary for students of English, 2nd

これらは、書籍版のみです。


SR-G9003 収録の辞書タイトル

・研究社 ルミナス英和辞典2版

書籍版のほか、アプリがあります。


・岩波書店 岩波理化学辞典 第5版

LogoVistaデータ + 辞書ブラウザに移行できます。


・The Concise Oxford English Dictionary, 11th Ed

独自CD-ROMのみです。最新版の12thも出ています。


なお、SIIがiOS用アプリとして展開している「語句楽辞典」という選択肢もありますが、PC上で使えないので、今回は枠から外しました。


こうして見てみると、ほとんどタイトルはEPWING、LogoVista、アプリ、書籍のいずれかで代替できるのですが、『ランダムハウス英和大辞典』だけは移行先がありません。これは何とも残念です。

12:07 午前 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (2)

はてなブックマークに追加

2018.01.26

# 『翻訳英和辞典』補完計画 2 - aloud

aloud pp.17-18

これほど簡単な副詞を,どうしてこれほど多くの訳者が誤解しているのか不可解。(中略)aloudは「声に出して;ふつうの声で」の意味に用いられることが多く,今ではほとんどの辞書が「aloudをloudlyの意味に用いるのは《古》」と記している。

aloudの話は、授業でもお話しになったことがあり、よく憶えています。「今ではほとんどの辞書が~」とあるので、そこの事情を見てみましょう。

ちなみに、『誤訳をしないための翻訳英和辞典』で引用されている辞書のなかには、版が古いものがあります。

『広辞苑 第4版』(1991)
最新版はもちろん第七版(2018)ですが、私の手元はまだしばらく第六版(2008)です。

『ジーニアス英和辞典 第2版』(1998)、『ジーニアス英和辞典 第3版』(2001)
最新版はG5(2014)。私の手元には第2版からすべてあるので、必要に応じて参照してみます。

『新英和大辞典 第5版』(1980)
現在は第6版(2002)。この20年間の隔たりは、かなり大きそうです。

『新明解国語辞典 第4版』(1989)
最新版は第七版(2011)。私の手元には、第六、第五、第四があるので、必要に応じて参照してみます。

『リーダーズ英和辞典 第2版』(1999)
最新版は第3版(2012)。

このほか、『誤訳をしないための翻訳英和辞典』改訂増補版では、旧版にはなかった『オーレックス英和辞典』と『オーレックス英和辞典』が加わっています。しかも、それぞれ2013年、2016年と書いてあるので、本編のどこかに反映されているはずです。追加された「増補60」の内容かもしれません。

また、『ニューサンライズ英和辞典』(旺文社,1998)と『ロイヤル英和辞典』(旺文社,1994)は、増補版で「2017年現在絶版」と注記されました。


三大英和と、うんのさんには、ちゃんとラベルがあります。

2 《古》 大声で, 声高らかに. 【新英和大】

【3】《古》 大声で,声高に,声高らかに 【RHD2】

2 ((古)) 大声で(loudly). 【G大】

《古》 大声で[声高く, 高らかに] 【うんの】


R2、R3にもありました。


学習英英辞典になると、もっとハッキリしています。

CALD3、COBUILD、MED2、MWALには、loudlyの意味すら載っていません。

LDOCE5には、次のような注意書きもあります。

Do not use aloud to mean ‘in a loud voice’. Use loudly: You need to speak quite loudly for the people at the back.

同じLongmanでも、LAAD2(米語辞書)になると、

literary in a loud voice: He cried aloud in pain.

が載っていて、やはり literary というラベルが付いています。

おもしろいのがOALD8です。

2 in a loud voice She cried aloud in protest.

と、何のラベルもなく載っていますが、ちゃんと次のような語法情報を載せているからです。

1801261
※見やすいので、OALD9製品版の画面を載せました。内容はOALD8でも同じです。

「aloudは、out loudと同じで、「人に聞こえるように」の意だ、と。ただし、「大声で」の意味でも使える、としています。

OALDでもうひとつおもしろかったのは、かなり古い第3版(1974)です。こちらには、

2. loudly, so as to be heard at a distance: He called ~ ;for help.

というのがまだ載っていて、語義の変化を見ることができます。ちなみに、OALDの歴史については、JTF発行の『日本翻訳ジャーナル』第284号(2016年7/8月号)、「帽子屋の辞典十夜」連載第2回で詳しく紹介しています。


最後に、学習英和辞典を見てみます。

2 大声で《★通例次の句以外は {古}》 【英和中】

2 《文》 大声で(loudly) 【ウィズダム】

2 大声で(loudly) 【オーレックス】

2 大声で(≒loudly) 【ライトハウス】

2 《文》=loudly 【G4】

2 =loudly 【G5】

気になるのはジーニアスで、G4まであった 《文》 のラベルが、G5ではなくなっていました。しかも、リンク先のloudlyに関する語法情報も変わっています。

loudly
1. 大声で(←→softly)《◆(1) speak, sing, laugh, cry, play などと共に用いる;loud より堅い語. (2) aloud は silently の反対で「声に出して」;出す声の大きいのが loudly, 小さいのが low》 【G4】

loudly
1. 大声で(←→softly)《◆say, speak, sing, talk, sigh, laugh などと共に用いる;loud より堅い語 【G5】

なぜ、こうなったのでしょうか……。


01:31 午後 『誤訳をしないための翻訳英和辞典』補完計画 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2018.01.25

# 「脱・辞書の持ち腐れ」セミナーでお話しすること

2月4日(日)に東京で、3月2日(金)に大阪で、

「脱・辞書の持ち腐れ」

と題したセミナーをそれぞれ開催することは、すでにお伝えしたとおりです。

リンク:「脱・辞書の持ち腐れ《50Hz》~お題に挑戦~」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#8)

リンク:「脱・辞書の持ち腐れ《60Hz》~どの辞書をいつ引くか~」(通算第4回)


2月4日《50Hz》東京のほうは、通常申し込みが定員に達し、現在は「直前販売」枠を受付中です(こちらの枠はごく少数)

3月2日《60Hz》大阪のほうは、まだ満席という連絡は来ていないので、たぶんまだ空いてます。


さて、

「いつ」「どの辞書を」「どの単語で」「どのようにして」引くかを、実例を出しながら解説し、「紙辞書」「電子辞書」「CD-ROM辞書」「アプリ辞書」「オンライン辞書」等、さまざまな辞書環境を組み合わせた調べ方についての情報を提供する。
(JTF関西セミナーの告知ページより)

このようにご案内していますが、具体的にはどんなことをお話しするのか、ちょっとだけご紹介しておきます(私だけではなく、深井さんとのコラボですが、全体的にこんな内容になります)。

※2月4日レッスンシリーズのほうは、すでに事前課題をお送りしています。

たとえば、『英語辞書マイスターへの道』(関山健治、ひつじ書房)の33ページ。

up in the airを英和辞典で引いてみましょう。

という例題はどうでしょうか(ボールドは引用者)。

・紙の辞書
・EPWINGベースの辞書ブラウザ環境(Jamming、Logophile、EBWin4)
・LogoVistaブラウザ
・PASORAMA(SIIの電子辞書端末)
・電子辞書端末
・アプリ

など、いろいろな辞書環境をお使いだと思いますが、成句のヒットのしかたは環境によってかなり違うはずです。


また、『誤訳をしないための翻訳英和辞典』(河野一郎、DHC)の21ページには、

翻訳にまだ慣れていない人たちのとまどいやすい表現に,You and your computer... というよく使われる言い回しがある。「そらまた,きみの口癖の[十八番の]コンピューターが始まった」という意味だが、どの辞書もこの表現はとてもわかりにくいところに隠れている。

とあります(ボールドは引用者)。

自分の使える辞書環境では、どうやって引いたらこの表現が出てくるでしょうか。


このように、まず辞書環境それぞれの特性を知り、使い方を把握しなければ始まりません。道具として「辞書」を使いこなすためのノウハウを、まずおさえます。

"I saw a gangly, freckle-faced eighth-grader edging his way into the crowd around the Teletype, all arms and legs and nervous energy," Allen recalled.

これは、元マイクロソフトのポール・アレンが、初めてビル・ゲイツを見たときの印象を語った言葉です。このnervous energy、辞書で確認できるでしょうか。


controversial という単語はどうですか。

One of the seemingly most controversial aspects of Apple's (NASDAQ:AAPL) flagship iPhone X smartphone is the cutout at the top of the display.
(https://www.fool.com/investing/2018/01/24/apple-inc-is-trying-to-change-this-controversial-i.aspx)

辞書にも載っていますし、わかりにくい単語ではありません。でも、いざ訳そうとすると、けっこう悩まされます。「議論の的になる」とか「異論が多い」とか、フレーズとしての"訳語"しか載っていないので、さらっと簡潔には訳せないのです。

こういうとき、どんな経路をたどれば、うまい訳語にたどり着けるのでしょうか。

inspiringとかencouragingあたりの形容詞も、文脈によってはたびたび苦労させられます。

英和、和英、英英、国語、類語の各辞典をどんな風に使いこなせば、訳語のバリエーションを広げられるのでしょうか。


今までの辞書セミナーであまり踏み込めなかったのが、この部分です。実際に私たち翻訳者は、どうやって訳語にたどり着けばいいのか。そのプロセスを一緒に考えてみたいと思います。

03:48 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2018.01.24

# 『翻訳英和辞典』補完計画 1 - absent

ということで、『誤訳をしないための翻訳英和辞典』補完計画を始めます。

なお、このシリーズで使う辞書名の略記については、こちらのファイルをご覧ください。

翻訳者が使う定番辞書 一覧 - 2018年1月25日版
(Wordファイル約50KB)


absent p.12

Absent an unlikely delay, he will die without the benefit of the latest DNA test...
このabsentは前置詞で,「~がないので,~がないかぎり」の意味。(中略)
比較的よく使われる用法だが、中型の英和辞書には記載のないことが多い。


「中型の英和辞書には~」と書かれているとおり、三大英和(新英和大、RHD2、G大)にはいずれも載っているし、R2、R3にも載っています。

では、中型、学習英和辞典を見てみましょう。

―前
《米・かたく》 ...がなければ; ...がないので(without) 【ウィズダム】

―前
《米》 ...なしで(without)
absent any other evidence ほかの証拠がないので 【オーレックス】

preposition
without
Absent a detailed plan, the project was doomed from the start. 【CALD3】

4 PREP
If you say that absent one thing, another thing will happen, you mean that if the first thing does not happen, the second thing will happen. (AM FORMAL)
* Absent a solution, people like Sue Godfrey will just keep on fighting. 【COB】

prep US formal : in the absence of (something) : WITHOUT
〈Absent any objections, the plan will proceed.〉
〈Absent such an agreement we can go no further.〉 【MWALD】

―前 《米》 …なしに, …がなければ《しばしば非正用法とされる》. 【英和中】

―前 《米正式》 …なしに, …がないので;…がない場合は(without)
Absent scientific evidence, her claims were rejected.
科学的証拠がなかったので, 彼女の主張は退けられた. 【G5】

手元にある代表的な辞書には、だいたい載っていました。英和中が「しばしば非正用法」と書いているのは、新英和大と同じです。


ちょっと苦労しそうなのは、「~ないので」という確定条件なのか、「~なければ」という仮定条件になるのかが文脈しだいだろうということでしょう。

『誤訳をしないための翻訳英和辞典』のp.12で、河野先生はランダムハウスに載っている例文の訳をおかしいと指摘なさっていますが、その判断もちょっと難しいのかもしれません。

11:54 午後 『誤訳をしないための翻訳英和辞典』補完計画 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

# 『誤訳をしないための翻訳英和辞典』、補完計画を始めます

河野一郎先生の名著のひとつ『誤訳をしないための英和翻訳辞典』。

初版は2002年にDHCから出ましたが、昨年の春「改訂増補版」が出ました。

どのページを開いても、ハッとさせられる内容が次々と目に飛び込んできます。収録されている情報量を考えたら、1,700円というのは格安と言っていいでしょう。

「辞典」という体裁ではありますが、通読すべき一冊。その意味では、宮脇孝雄さんの『英和翻訳基本辞典』などと同じです。私も、少しずつですが読み進めています。


ただし、「○○の辞書に載っている、載っていない」という指摘には、ときどき今の状況に追いついていない部分もあります。

たとえば、『ウィズダム英和辞典』は引用元辞書として取り上げられていません。『ジーニアス英和』は3版までですし、『リーダーズ』も第3版については言及されていません。本書を読みながら、こういう新しめの辞書を確認してみると、なかなかおもしろい発見があります。


そこで、こんなことご本人の前では絶対にできそうにないのですが、僭越ながら勝手ながら、恐れながらさりながら、当ブログでその部分を補ってみることにしました。本書に載っている項目について、最近の辞書ではどうなっているのか、確かめてみようという趣旨です。

題して、


『誤訳をしないための翻訳英和辞典』補完計画


もちろん、自分が読み進めるための動機付け、というのが最大の理由ではあります。

基本的には、本書の構成どおりアルファベット順に進み、もちろん収録項目の全部を取り上げられるはずもないので、私がおもしろいと思った項目だけ紹介していく予定です。

ちなみに、2002年に出た初版はこちら。

増補版で増えたのは、323ページからの「増補60の表現と背景」です。

すべてを精査したわけではないのですが、それ以前の本編に関しては、ページ構成までまったく同じなので、おそらくあまり手が入っていないだろうと推察します。

もちろん、その増補部分にも有用な情報がたくさん載っているので、本書をお持ちでない方は、ぜひ増補版をお買い求めください。


個人的には、河野先生が『ウィズダム英和辞典』をどう評価しているのか、聞いてみたいところです。

01:09 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2018.01.19

# 『翻訳スキルハンドブック』と、記念トークショー

昨年の11月に発売され、翻訳者のあいだで話題になっている本があります。


そして、この本の刊行を記念して、著者の駒宮俊友と、テリーさんこと齊藤貴昭さんとの対談イベントがあります。

リンク:駒宮俊友さん×齊藤貴昭さんトークショー 「翻訳者に求められるスキルとは?~みなさんの疑問にプロが答えます!」

日時:1月24日(水)19:00~21:00
場所:ブックファースト新宿店地下2階Fゾーンイベントスペース(新宿区西新宿1-7-3)


後述するように、本書『翻訳スキルハンドブック』は、翻訳を勉強中の方や仕事を始めて日の浅い人にとって最良の指針になるのはもちろんのこと、すでに何年か翻訳で食べている人にも参考になる一冊です。

トークイベントでは、著者の駒宮さんと、"翻訳チェックのプロ" テリーさんに直接、質問もできます。『翻訳スキルハンドブック』を予習して、おふたりに疑問をぶつけてみませんか?


※開催まで1週間を切ってしまいましたが、もちろん、私も聴きにいきます!

『翻訳スキルハンドブック』は、世に出ている翻訳指南書のなかで、いちばん

仕事としての翻訳という現実

を知り、実践するのに適していると言えます。

目次
第1章 翻訳者に求められるスキルとは
第2章 翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル
第3章 翻訳のプロセスと基本スキル2 リサーチスキル
第4章 翻訳のプロセスと基本スキル3 ストラテジースキル
第5章 翻訳のプロセスと基本スキル4‐1 翻訳スキル“翻訳作業スタート編”
第6章 翻訳のプロセスと基本スキル4‐2 翻訳スキル“完成までのブラッシュアップ編”
第7章 翻訳のプロセスと基本スキル5 校正スキル
第8章 納品時の注意点
第9章 より良い翻訳のためのヒント
(目次はAmazonより)

注目すべきは、本書の17ページ以降で紹介される「英日翻訳の基本プロセス」です。

17801192

駒宮さん、図版の無断引用、ごめんなさい!


いわゆる翻訳指導というのは、とかく「翻訳」の部分に終始していますが、それ以上に大切なのは、最初の2つのプロセス、

・原文分析

・ストラテジー

です。

簡単に言えば、

・原文をきちんと読み込み(原文分析)

・どう翻訳するか作戦を立てる(ストラテジー)

ということですが、具体的にどんなプロセスかは、ぜひ本書をお読みください。


もちろん、ある程度きちんと翻訳に向かい合った人であれば、とっくに分かっているはずのことでしょう(分かっていなかったら、それはそれで、かなり問題)。

手前味噌ながら、翻訳フォーラムの4人が書いた『翻訳のレッスン』で、「読めないものは訳せない」とか「準備7割」とか書かれているのも、この部分を指しています。

私も翻訳学校などではこういう点を説明はしていますが、上の図のようにきちんとこの概念を定義して図式化したうえで、翻訳経験の浅い人にも分かりやすく示してくれているのが、本書最大の特長です。この辺は、インペリアル・カレッジ・ロンドンで翻訳研究を実践したという駒宮さんならではでしょう。

「何年か翻訳で食べている人にも参考になる」と書いたのも、こういう基本姿勢を再確認できるからです。

一方、「翻訳」と「校正」のプロセスに進むと、流儀は人によって違ってくるかもしれません。

たとえば、本書が「校正スキル」として取り上げているなかで---

校正スキル3 長過ぎる主部は短くする

校正スキル6 「柔らかな表現」というテクニック

校正スキル7 読点のプロを目指す

校正スキル8 主語と述語の関係を明確にする

校正スキル9 修飾語の位置を検討する

校正スキル10 言葉のニュアンスを意識する

校正スキル12 重要な情報はなるべく前に

などは、私としては「翻訳」プロセスに入ります。もちろん、見直し・読み直しの段階でこういう点に注意するという姿勢に反対するものではないのですが、こういうポイントを後から仕上げようとは、あまり考えません。

つまり、よく言われるような「粗訳してから最終的に仕上げる」というのを私はあまりやらないのですが、この辺の翻訳スタイルは人それぞれでいいと思います。

いずれにしても、こんな風に自分のふだんの翻訳プロセスを見直す、いいきっかけにもなる。これも本書の効用です。


逆に、第5章「翻訳」はある意味もの足りないと感じられるかもしれません。が、この部分は類書で補えるでしょう。

本書の肝は第2、3、4章であり、そして全編を通して明晰に整理されている

「翻訳というプロセス」

の全体像です。


24日のトークイベントでも、駒宮さんが考える「翻訳プロセス」がどう語られるのか、とても楽しみです。

しかも、そこにテリーさんがからむというのは、これは必聴でしょう!

【追記】

整理券方式ですが、電話予約もできます。

ブックファースト新宿店 電話:03-5339-7611

01:34 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2018.01.17

# ジャパンナレッジ、JTF/JAT会員向けキャンペーンについて

小学館の有料辞書サイト「ジャパンナレッジ」、今年も「お友達紹介キャンペーン」が実施されています。1月31日までです。

1801171

もし、この紹介キャンペーンをお使いになりたい方は、帽子屋までご連絡ください(メールアドレスは、右カラムの「プロフィール」から確認できます)。


ただし、昨年ご案内したとおり、ジャパンナレッジ(以下、JK)を

JTF/JAT会員は永年20%割引

で利用できるという特典があります。

リンク:side A: # ジャパンナレッジ、JTF/JAT会員は永年20%割引に!


昨年の今ごろJKに登録した方には、ぼちぼち『更新手続きのご案内』というメールが届き始めているかと思います。このメール案内に従って更新手続きをしてしまうと、JTF/JAT

会員向け特典が適用されない

ので、ご注意ください。

会員特典を適用する手順を、以下にまとめました。


以下、JKの運営会社であるネットアドバンス様からご案内いただいた手順です。

  1. 契約満了の1か月前に、登録メールアドレス宛てに『更新手続きのご案内』というメールが届きます。現在の契約の満了日は、JKにログインして、画面右上のメニューから

    1801172

    [登録情報の確認と変更]→[登録コース確認]に進むと確認できます(途中でアカウント確認が入ります)。


    ただし、この案内メールから更新手続きをしてしまうと、割引が適用されません。

  2. 現在の登録は何も手続きをしなければ月末に「自動退会」となります(年間契約は初月無料の特典がありますので、1月31日までの契約期間の場合は2月1日に再入会の手続きを行えばぴったり13か月ご利用いただけます)。
  3. 自動退会になるのを待ってから、改めて下記URLから入会手続きを行ってください。その際にキャンペーンコード(次項を参照)を入力します。

    【ジャパンナレッジ 入会手続き(優待利用)】
    http://cam.japanknowledge.com/

    こういう画面のはずです。

    1801173

  4. キャンペーンコードは昨年、

    ・JTF会員向けにはチラシで
    ・JAT会員向けにはメーリングリスト(およびチラシ)で

    届いています。が、おそらく紛失してしまったという方もいるのではないかと思います。そこで、JTF/JATから会員向けにキャンペーンコードを連絡してもらうように手配しているところです。

  5. システムの関係上、再入会手続きの際には、元の会員IDを使えないそうです。新しい会員IDを使ってください。ブラウザのログイン設定なども更新することになります。

特に面倒なことはないと思いますが、退会 → 再登録の際に何かトラブルなどありましたら、ご報告ください。

01:44 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2018.01.14

# EBWin4 4.5.1 --- いろいろ進化してた!

11月から年末・年始は、ほんとに

あっ

という間に過ぎてしまった気がします。その間に、辞書ブラウザEBWin4が大きく進化していました。最新バージョンは、4.5.1です。

リンク:EBWin4

EBシリーズ全体のサイトはこちら

着実なバージョンアップ、作者のhishida様、いつも本当にありがとうございます。

【速報追記】

4.5.1をインストールしたら起動しなくなったというご報告がありました。

実はウチでも最初はそうでした。ウチの場合、いったんアンインストールしてから再度インストールしたら、起動するようになりました。原因は不明です。なお、アンインストールしても辞書設定などは削除されません(……のはずです)。EBWin4の設定は

C:\Users\<ログインユーザー>\AppData\Roaming\EBWin4

にあるので、心配な場合はこれをバックアップしてからアンインストールしてください。

フォントのサイズや色など、[ファイル]→[設定]にあるオプションはデフォルトに戻ってしまいますが、これは上書きインストールのときでも同じです。


EBWin4のバージョンアップに伴う最近の大きい変化は、こんなところでした。

2017/06/18 v4.4.4
・コマンドライン引数に/M=検索方法 を追加

 たしか、テリーさんのリクエストに応えてくださった形でした。


2017/07/28 v4.4.5
・Visual Studio インストーラに変更。
・PCに必須コンポーネント(.Net Framework4, Visual C++2010 ランタイム)がインストールされていない場合、自動的にインストールを行う。

 これ、レッスンシリーズのときに、新しいインストーラでインストールできないケースが出て慌てました。


この後しばらく大きい更新はなかったのですが、11月以降、更新ラッシュがあったようです。以下、特に大きい変更点は赤字にしてみました。

2017/11/08 v4.4.6
・ドラッグ&ドロップによる辞書追加
・GIF画像の表示(EBStudio2で作成できるようになったため)

2017/12/02 v4.4.8
・PDIC/Unicodeの長い訳語が表示できない問題を修正
・PDIC,StarDict,MDictでアクセント記号付Latinはアクセント記号無で検索

2017/12/09 v4.4.9
・PDIC,StarDict,MDictでアクセント記号無で検索をオプション化

2017/12/25 v4.5.0
・ALT+←→で戻る・進む
・辞書バーの複数行表示
・本文中のfile://をリンクとして解釈
・辞書個別CSSサポート。CATALOGSの存在するディレクトリに、<辞書ディレクトリ名>.cssを配置する。


ひと目で分かる変化は、v4.5.0で実装された

辞書バーの複数行表示

でしょう。

1801141

今までは、ウィンドウ幅に収まらない分は省略表示(残りを見るには右端をクリック)されていたので、常用辞書をすべては並べきれず、私も「英語グループ」、「国語グループ」のようにグループ分けして使っていました。でも、これでいつでも「すべての辞書」の状態で使えます。これはうれしい。


そして、v4.4.6で実装された

ドラッグ&ドロップによる辞書追加

は、今までの辞書ブラウザになかった画期的な機能です。これで、EBWin4導入のハードルが一気に下がるのではないでしょうか。

使い方はいたって簡単です。

EPWING形式の場合はCATALOGファイル、LogoVista辞書の場合は.idx(.IDX)ファイルを、EBWin4の辞書リストウィンドウまでドラッグ・アンド・ドロップするだけ。

1801142

LogoVista辞書は、ものによって .idx(.IDX)ファイルが複数あったりします(『研究社大英和』などがそうです)。その場合は、いちばん「それらしいファイル名」を選んでください。

この手軽さはすばらしいですよ。

表示名の変更などは、今までどおり「ファイル」→「辞書の編集」を使うことになりますが、追加だけなら本当に簡単。これなら、今までJamming/Logophileなどを使っていてEBWin4をためらっていた方も、手持ちの辞書データをドラッグ・アンド・ドロップで追加して、EBWin4を気軽に試せるのではないでしょうか。


そのほか、表示履歴をAlt + ← → で前後できるというのも、使い勝手のうえではなかなかありがたい更新です。

ただ、インストールのときに困る人が出てくるかもしれないので、インストールについて補足しておきます。

インストーラをダウンロードして解凍すると、

1801143

こういう内容が展開されます。setup.exeを実行すると、まずこんなダイアログが表示されるはずです。

1801144

「Visual C++ 2010ランタイム」(プログラムに必要な実行環境です)がインストールされるというメッセージですが、これより新しいランタイムがすでに入っているPCだと、次のようなエラーが出てしまいます。

1801145

ここで慌ててはいけません。同梱のREADME.txtを読めば、ちゃんと書いてあります。README、大事ですね~。

「より新しいバージョンのMicrosoft Visual C++ Redistributableがコンピューター上で検出されました」  と表示されてインストールが中断した場合は、EBWin4.msiを実行してください。

インストーラのほかにEBWin4.msi というファイルがあるので、こちらから使えということですね。


ただ、マニュアルには書いてありませんが、ここでさらにつまずくことがあります。というか、私は先ほどトラブりました(v4.4.5までは大丈夫だった。たぶん、後述する設定をどこかで変えていたのかも)。

以下は、マシンによって症状が違うかもしれませんので、Windows 7での例として参考までに。


README.txtに書かれているとおりに、EBWin4.msi をクリックしたら、私のマシン(Windows 7 64bit)では、こんなエラーが出ました。

1801146msi_error

変な日本語ですが、要するにこのマシンのセキュリティ設定によってインストールが制限されているということ。

これを回避するには、ちょっとシステム設定を変える必要があります。

[スタート]メニューから[ファイル名を指定して実行...]を選び、gpedit.mscと入力して[OK]をクリックします。

1801147_gpedit

[ローカル グループ ポリシー エディター]という、なにやらコワそうなダイアログが開くので、下のスクリーンショットのような設定を探します。

1801148_local_policy

[コンピューターの構成]→[Windows の設定]→[セキュリティの設定]→[ローカル ポリシー]→[セキュリティ オプション]の、[ユーザー アカウント制御: 管理者承認モードですべての管理者を実行する]です。これが[有効]になっていると思います。

これをダブルクリックするとダイアログが開くので、オプションを[無効]にします。最後に、PCを再起動。

これで、EBWin4.msi を実行できるはずですが、msi 関連のエラーは、ほかにも何パターンかあるようなので、困った方がいらっしゃったら、EBシリーズのサポートをご利用ください。

01:51 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (2)

はてなブックマークに追加

2018.01.07

# JTF翻訳セミナー、異色のトリオが語る通訳と翻訳

2月のレッスンシリーズと3月の関西セミナーについては、すでに告知したとおりです。

リンク:side A: # 「脱・辞書の持ち腐れ」セミナー、東京と大阪で開催


加えて、急な話ですが、2月のJTF翻訳セミナーにも登壇することになりました。

テーマとしては「通訳と翻訳」を取り上げ、顔ぶれがなかなかユニークです。

リンク:JTF翻訳セミナー「翻訳と通訳のあいだ~思考プロセスの狭間を可視化する」

日時:2月8日(木)14:00~
場所:千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F(明治薬科大学 剛堂会館)

1801071

一緒に登壇するのは、会議通訳者でありJACI(日本会議通訳者協会)理事を務める関根マイク氏と、実務翻訳者・ライターの松丸さとみさんです。


関根マイク氏は、かなりズバズバとものを言う強烈なキャラクターで知られています。先日の第27回JTF翻訳祭に登壇し、「翻訳者の営業」について、かなりセンセーショナルなプレゼンテーションを演じてくださいました。

冒頭で帽子屋をdisったw

とも聞いていますが、マイク氏の話は、JTFのイベントではなかなか聞けない内容でした。そもそも、話のノリがふだんのJTFセミナーとはかなり違うので、今回の翻訳セミナーも、いい意味で予想のつかない展開が予想されます。


松丸さとみさんは、2年続けて翻訳祭実行委員を務め、今年は交流パーティーの司会も担当してくれました。BBCニュースの翻訳だけでなく、そのナレーションも担当しているだけあって、聞き惚れてしまうような美声です。

また、出版翻訳を語るセッションにも井口耕二さんとのコンビで登壇し、「聞き役」として名人芸を披露してくださいました。今ではすっかり、

翻訳業界の黒柳徹子

と呼ばれています。その異名はだてではありません。


私としては、10月に続いて同じ年度内で2度目のJTF翻訳セミナー登壇、ということになりました。これも異例のことです。マイクさん、さとみさん、帽子屋---この3人で語るお題は、

通訳と翻訳のはざま

です。

JTFが通訳も扱うようになったことは、まだあまり知られていません。通訳の方は、時間と場所の制約があるという業務の性質上、平日のセミナーには翻訳者ほど気軽に参加できないとも聞いています。そこで、通訳だけを対象にするのではなく、

翻訳者と通訳者の基本的な思考プロセスを比べ、市場に求められる翻訳・通訳の品質に関して議論し、ビジネス面も含めて翻訳者から通訳者(またはその逆)へのキャリアシフト、または兼業の可能性を検討する

ことにしました。

通訳・翻訳を問わず、Translationに携わるどなたにも参考になるはずです。


通訳と翻訳のはざまで繰り広げられるバトルにご期待ください。

08:47 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2018.01.03

# あけましておめでとうございます - 2018年

あけましておめでとうございます。

1801031
(なんか、昨年の「酉」と比べると、デザインいまいちですが)


2017年は、JTF翻訳祭の実行委員長という大役を仰せつかり、11月29日の当日までほとんどその準備に終始しました。

おかげさまで、翻訳祭そのものはおおむね大成功に終わり、安堵のうちに年を越すことができました(参照:# 第27回JTF翻訳祭、終わりました!)。


一方、日本中を飛びまわった一昨年と違ってお出かけはぐって減り、9月に福岡翻訳勉強会にお邪魔しただけでした。


今年は、すでに3月(関西セミナー)、6月(IJET大阪)、10月(JTF翻訳祭)の大阪・京都行きが決まっていますが、いったいどんな年になるのでしょうか。

1801032

毎年恒例、地元神社のおみくじによると、あまり派手に動かないほうがいいのかもしれません。足元をしっかり固めつつ、じっくり歩んでいきたいと思います。

関係各位、今年もよろしくお願いいたします。m(__)m

03:14 午後 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加