# 第27回JTF翻訳祭、補足その他
翻訳祭交流パーティーの後は、いつもであれば事務局が二次会を設定しているのですが、今年はもう好き好きにどうぞということで、敢えて設定しませんでした。
私は、1コマ目にご登壇くださった柴田耕太郎先生たちが集まる少人数の席のご相伴にあずかりました。
「(7月に亡くなった)田中さんがとっておいてくれた日本酒を預けてあるお店があるんです」
ということだったので、神楽坂のお店にお邪魔し、田中さんに献杯。とても美味しいお酒でした。
偶然ながら、同席した女性のひとりも同学でしたが、私の大学時代の同級生に教わったという世代でした(それでもまだ西ヶ原の世代ではあったそうです)。これも、田中さんのお引き合わせだったとしか思えません。
■
さて、第27回JTF翻訳祭については、ご参加くださった方がブログやTwitterでいろいろと感想やレポートなどをあげてくださっています。全部はカバーできていないと思いますが、以下にご紹介しておきます。
漏れがあったら教えてください。
※12/26追記あり
翻訳祭に関するツイートのまとめ
翻訳祭1週間前の11/21から、今のところ12/5までのツイートがまとめてあります。
テリーさん、ありがとうございます。
ご参加くださった方々のブログ
※順不同です。
村井理子さんのブログ
リンク:翻訳祭、その他
リンク:20171204 雑記
滋賀県からご登壇くださった、村井理子さんのブログです。
先に何が起きるのか心配するのは、それが起きるであろう5分前で十分だと私は思う。
翻訳祭のセッションでもこのように語られていたそうで、Twitterでもたびたび引用を見かけました。一緒にご登壇くださった、編集者の伊皿子さんも、ありがとうございました!
「雑記」のほうは、翻訳祭に来てくださった児島修さんに関する、村井さんの連続ツイートが引用されています。こちらもぜひお読みください。
Sayoさんのブログ
リンク:屋根裏通信 JTF翻訳祭2017
昨年は、翻訳業界を下支えする翻訳者視点から翻訳祭を考えてみようという、全体的なバランスを考えながら「原点回帰」を試みた年だった(らしい)と記憶しています。
今年は、もう少し広いところから、翻訳と業界を考えてみようという感じになっていたような気がします。
委員会の意図がちゃんと伝わったんだー、と思えるうれしい総評でした。この後にも、Sayoさんが聴講なさった4つのセッションについて、怒濤の投稿が続いています。
リンク:屋根裏通信 JTF翻訳祭 セッション1 「翻訳教育のススメ」
リンク:屋根裏通信 JTF翻訳祭 セッション2 「翻訳の過去・現在・未来」
リンク:屋根裏通信 JTF翻訳祭 セッション3 「書籍を訳すという仕事」
リンク:屋根裏通信 JTF翻訳祭 セッション4 「出版翻訳入門 ~産業翻訳からのアプローチ~ 」
リンク:JTF翻訳祭 おまけ
Sayoさん、ありがとうございます!
Gravity_Heavenさんのブログ
リンク:2017年翻訳祭(1)まっとうであること
リンク:2017翻訳祭(2)こころと、からだ
リンク:2017翻訳祭(3)わがままな翻訳者
1と3は、Sayoさんと同じセッションですが、まったく違う切り口、語り方をお楽しみください。
つまるところ、当たり前のことを当たり前にやるしかないんです。原文の情報をそっくりそのまま、日本語として正しく伝えること。「これだったら機械翻訳でもいいじゃん」と言われるようなミスをしないこと。読み手に「読んでよかった」、「楽しかった」、「参考になった」、「翻訳された情報のおかげで契約が結べた」と思っていただける翻訳をするしかないんです。
こういい感想がいただけるのも、とてもうれしいですね。当たり前がいかに大変か……。
あきーらさんのブログ
リンク:技術者から翻訳者へのシルクロード:人にたくさん会ってきた(十人十色セミナー+翻訳祭+宴×2)
リンク:「二足の草鞋」時代の自分が今回の翻訳祭に出席していたら何を聴講しただろう?
1本目は、前日に開催された十人十人十色の前夜祭に関するレポートもセットです。2本目は、実にあきーらさんらしい視点の記事。
今回聴講した4講演とすべて異なる。ただ、上記の4講演は、今回聞いてみたいと思ったのも事実。それだけ、今回のプログラムが実務翻訳者にとって関心を呼ぶものであったこと、実務経験の多寡にかかわらず魅力を感じる講演が多かったことを物語っているのだと思う。
なるほど~。こういう見方をしたことはありませんでした。
テリーさんのブログ
リンク:翻訳祭:ミニ講演会登壇報告
初めての試みであるミニ講演会に、テリーさん自ら登板してくださいました。さぞ、「超高速」だったのだろうと思います ^^
映像翻訳者集団 Tri-Logue のブログより、chocoさんの投稿。
リンク:Tri-Logue: 遅ればせながら…今年も参加しました『JTF翻訳祭』と『前夜祭』
映像翻訳のプログラムをなかなか用意できず、申し訳ありません。それでも、
そして、何よりありがたいのは「刺激」を与えてもらえることです。翻訳祭の帰り道には、いつも心の中で自分会議。今回も学びがいっぱいでした!
こうおっしゃっていただけるのは、ありがたいことです。
ローズ三浦さんのブログ
リンク:翻訳祭のミニ講演会の御礼&発表スライドの公開 - 機械学習/ディープラーニング/AIと翻訳
ミニ講演会にご登壇くださった三浦さん。AI翻訳者への道まっしぐら。
主婦ときどき出版翻訳さんのブログ
リンク:JTF翻訳祭 感想 ~出版翻訳は儲からないけれど~: 主婦ときどき出版翻訳 ~千里の道も一歩から~
前エントリでも書いたとおり、今年は意図的に出版系を増やしたので、こうして出版翻訳の方がご報告くださっているのは、実にありがたいと思います。
つくしさんのブログ
リンク:出会い(2017年翻訳祭、その1) : ことりのうたに耳を澄まして
今年は、昨年できなかったこと…ほかの参加者の方との交流…ができたらいいなと思い、翻訳者という看板をやっと掲げたところという私、かなり勇気がいったのですが(超緊張)懇親会まで参加させていただきました。経験年数や年齢、立場や所属(講演者、翻訳会社、クライアント、翻訳者、学習者…)などを問わずお話できる機会というのはとても貴重で、ありがたいことだなと思いました。
これからも、翻訳祭がこうおしゃっていただける場であり続けてほしい、と切に思います。
Shinako Komoriさんのブログ
ボランティアだけで、午後のセッションはお聴きになれなかったとのこと。運営にご協力くださり、ありがとうございました! またの機会にゆっくりお聴きください。
カセツウさんのブログ
リンク:JTF翻訳祭で講演してきました
カセツウ代表の酒井秀介さんは、ミニ講演会にご登壇くださったほか、午後はボランティアとしてもご協力くださいました。ありがとうございます! 私自身は拝聴できなかったので、今度どこかでまた、ゆっくりお話を聞かせてください。
テクノプロさんのブログ
リンク:第27回JTF翻訳祭 ミニ講演会のスライド資料 – トライアルに合格していただくために (Hiro)
梅田社長と加藤泰さんも、名コンビでミニ講演会に駆けつけてくれました。いつもありがとうございます。m(__)m
ぽつりと気ままにblog…☆さんのブログ
リンク:翻訳祭2017年を終えて
専門はITって言ってるし、その分野は好きなんだけど、かと言って専門性がめちゃめちゃ高いわけでもないのに、変な情報を公式に発信したらブランディング的に単にマイナス印象なんじゃないかとも思うし、実際そうだと思う。
こういうお悩みをおもちの翻訳者さんは、とても多いはずです。そういう方々に、翻訳祭が少しでもヒントになれば……と思います。
真栄里さんのブログ
リンク:楽しかった翻訳祭(JTF)! | 株式会社 英文契約サポートセンター沖縄|Contract - JAPAN
電車のない沖縄とは違って、東京では、終電間近になると店から一気に人がいなくなる…。 終電というものがない沖縄では、飲みたいだけ何時までも店にいることができるので、終電に合わせてサッと帰る東京の方々は凄い!と思います。
そうなんですか!
いつの日か、沖縄で呑みましょう!
KIZUNAさんのブログ
リンク:JTF翻訳祭(11/29)に行ってきた。 - ニューイングランド師匠
それはそうとして、よく笑う中山さんってキュートな方だ。
同感です。講演は聞けませんでしたが、ご挨拶だけはできました。
まゆみさんのブログ
リンク:JTF翻訳祭
たった10分なのに、こんなにわくわくするお話が聞けるなんて (^^)
通訳案内士をめざして学習中の方だそうです。ミニ講演会、やってよかった。
Memsourceさんのブログ
リンク:JTF翻訳祭 2017 と MEMSOURCE ユーザー交流会のお礼とご報告
書いてるのは、たぶん加藤さんですよね?
Memsource、最近ほんと急上昇中。
ヨシダヒロコさんのブログ
リンク:第27回翻訳祭ミニ講演会『専門外から生物・バイオ系を武器に ~メディカルの基礎にも』資料(1)プレゼン資料(2017/11/29、アルカディア市ヶ谷)
リンク:第27回翻訳祭ミニ講演会『専門外から生物・バイオ系を武器に ~メディカルの基礎にも』資料(2)書籍情報など(2017/11/29、アルカディア市ヶ谷)
こちらも、ミニ講演会にご登壇くださった方のブログです。
いろいろな方に発表の場を提供したい、という考えで新設したこの企画。やはりやってみて正解でした。ヨシダさんの記事、特に2つ目はそのまま資料になりそうですね。ありがとうございます。
「翻訳者の暮らし」、リスノさんのブログ
リンク:JTF翻訳祭2017に参加して
ここでも大学時代に同じキャンパスで過ごした仲間と再会して感慨深かったです。
思わぬ出会いや再会があるのも、翻訳祭のいいところです。たまたま翻訳プラザに顔を出したら、リスノさんが感激の再会をしているところでした。しかも、その相手というのは私がよく知っている、業界のK氏。おもしろいものです。
第4セッションの話と、来年の翻訳祭、その他いろいろなイベントも紹介してくれています。
akoronさんのブログ
リンク:JTF翻訳祭に行ってきました
akoronさん、はるばる広島からご参加くださいました。しかも、前日に開かれた十人十色の前夜祭からです。私もお久しぶりでしたが、ありがとうございました!
白須清美さんのブログ
白須さんには、村井理子さんのセッションの書記もお願いしました。ありがとうございます!
COM2 Blogさんのブログ
1つのセッションについて、内容を簡潔にまとめてくださいました。いつもありがとうございます。m(__)m ブログ主さんとは、なかなか落ち着いてお話しする機会がないですよねー。
成瀬由紀雄さんのブログ
リンク:「翻訳祭」に参加して考えたこと
JTFについても、翻訳祭についても、だいぶ手厳しいご意見をいただきました。ミニ講演会にもご登壇くださったのですが、
> 講師で10分だけ話せば5000円という法外な参加費が無料になるとのことなので、ついその気になった
そういう動機でご登壇になったという方もいらっしゃるということを、肝に銘じておきたいと思います。
みなさん、ツイートや記事の投稿、ありがとうございました。
08:33 午後 日記・コラム・つぶやき 翻訳・英語・ことば | URL
この記事へのコメントは終了しました。
コメント