# 第27回JTF翻訳祭、プログラム発表!
みなさん、お待たせしました。
第27回JTF翻訳祭
公式サイトでプログラムが発表され、同時に申し込みもスタートしました。
リンク:翻訳祭プログラム詳細
ただし、今年はまだ
セッションの時間帯と部屋割りが未定
の状態です。
ご存じのように、昨年は個人翻訳者を中心に参加者が大幅に増えました。ありがたいことでしたが、一部のセッションが過剰なまでの人気となったため、ご参加のみなさんにはたいへんご迷惑をおかけする結果となってしまいました。
今年は、そのような混乱を避けるため、聴講希望について傾向だけでも事前に把握したうえで、時間帯と部屋割りを決めたいと考えています。
もちろん、「時間帯が決まっていないと聴講するセッションを決めにくい」という方も多いと思います。ですので、傾向がつかめしだい、できるだけ早く時間帯から決定していきたいとは思っています。
申し込みの段階では、ひとまず時間帯などは関係なく、「これは聴きたい!」というセッションをお選びください。
今年の翻訳祭、例年と違う点が大きく2つあります。
1. ミニ講演会の開催
リンク:ミニ講演会 10分1本勝負!
通常のセッションのほか、ミニ講演会というものを企画してみました。
1人10分という短い時間で、翻訳にまつわるどんなことでも自由にお話しいただく、という企画です。TED の翻訳祭バージョンという感じ。
初めての試みでしたが、おかげさまで多数のご応募があり、当初は1枠のみの予定だったのを急きょ2枠にして開催します。個人翻訳者から企業の方まで、いろいろな登壇者がそろいました。
2. プレゼン・製品説明コーナー
昨年までは翻訳プラザ(展示会)の片隅で実施していた各社の「プレゼン・製品説明コーナー」を、今年は別の部屋で独立して開催します。各社のプレゼンも落ち着いて聴けますし、逆に展示会の会場が騒がしくなる心配もありません。
こちらは、すでに時間帯も決まっています。
◆
注目のセッションについては、また順々にこちらでも紹介していこうと思います。
この記事へのコメントは終了しました。
コメント