« # まじめな翻訳の話 - 前置詞(承前) | トップページ | # iモード+パケ放題を解約したときのメモ »

2010.12.26

# 増殖しているのか、May you your happiness ?!

年賀状を書く季節になったからだろうと思いますが、拙ブログへのアクセスログを見ていたら、例の

"May you your happiness of this year"

を検索した方がいらっしゃいました。以前取り上げたのは、私が退職してフリーランスになろうとしているときのエントリでした(# こんな賀状はいやだ)。

何度でも言いますが、これ

英語になってません

から、こんなキテレツな文字の並びを人に送るのは今すぐやめましょう。

ほぼ 4 年前になる前エントリでは、

ググってみると、なんとこれが 100 件以上もヒット。もちろん全部、日本人のサイト

と書きましたが、Google 先生によると、今では「約 17,600 件」になっているそうです。Google のシステムが変わっている可能性が高いので一概には言えませんが、珍妙 Engrish が増殖している気配です。

なかには、「英語になっていない」と指摘しているものもありますが(Yahoo! 知恵袋)、それはほぼ例外的。同じ知恵袋には「今年もあなたに幸福あれって意味です」という回答もあがっていますし、個人ブログになると惨憺たるもの。

特にひどいのは、例文紹介サイトやテンプレートサイトなどがこの害毒を広げていること。たとえばこちら。

「May You Your Happiness of this Year 2011」 | 年賀状2011:クラフト&シック | 無料ダウンロード | マイミーオ・オープンテラス | ブラザー

ブラザーさん、

恥ずかしいですから、今すぐ引っ込めましょう。

もし、この英語が実は正しいんだ、という情報をお持ちの方がいらしっゃいましたら、どうごお知らせください。私もこのエントリを書くに当たって手元の辞書をひととおり確認しましたが、このような例文は確認できていません。

12:41 午後 翻訳・英語・ことば |

はてなブックマークに追加

« # まじめな翻訳の話 - 前置詞(承前) | トップページ | # iモード+パケ放題を解約したときのメモ »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # 増殖しているのか、May you your happiness ?!:

コメント

はじめまして。英語の翻訳をなりわいとする者です。
同感です。
最近は年賀状の商業印刷にも、こうした間違った
英語賀詞が堂々とつかわれています。お金をとって!

そんなものつかうくらいなら、なぜ「Happy New Year」に
しないのかと思います。

間違っていると声をあげることが大切ですよね。

投稿: azami | 2010/12/26 13:08:14

どこからどこまで酷い英語ですね。
中国製品の日本語を馬鹿にしてますが、
これまさに「日本人の英語」です。

投稿: 竹花です。 | 2010/12/26 16:07:09

「どこからどこまで酷い」じゃなくて
「どこまで(も)酷い」ですね。

投稿: | 2010/12/26 16:09:45

azamiさん、コメントありがとうございます。

> 間違っていると声をあげることが大切

そうですね。現状では多勢に無勢という状況ですが、それでもこのエントリを引用してくれたブログもあったみたいで、なんかの役に立てばいいと思っています。

投稿: baldhatter | 2010/12/31 18:52:28

> 中国製品の日本語を馬鹿にしてますが

そうそう、性質は違うところもありそうですが、レベルは一緒です。

投稿: baldhatter | 2010/12/31 18:53:36

この記事へのコメントは終了しました。