« # iPad - AccuRadio、素晴らしいラジオアプリ(無料) | トップページ | # side Trados 更新情報(10/1) »

2010.09.30

# SDL MultiTerm 2009 ヘルプの誤訳

side TRADOS で 、今までほとんど取り上げてこなかった MultiTerm に関するエントリを書こうとしていろいろと操作しましたが、途中でまたトンチンカンな翻訳に遭遇しました。

何度も言いますが、SDL さんは 翻訳会社でもある わけで、そういう会社が出している製品として、この水準の翻訳ってどうなんだろうと思ってしまいます。

いろいろなファイル形式から、MultiTerm にインポートできる xml ファイルを生成するウィザードの途中です。

Mtermconvert5_3

ここで[ヘルプ]を参照すると、こんな説明が出てきました。

[使用可能なカラム ヘッダー フィールド]のリストから、指定するフィールド タイプを持つフィールドを指定します。

どうにも要領を得ないので、いつものように英語版ヘルプを見てみると、こう書かれています。

From the list under Available column header fields, select the field whose field type you want to specify.

まあねぇ...... 所有格関係代名詞の使われている節で、「~を持つ」という訳し方を使える場合も、そりゃありますけどね。これはかなりヒドいでしょう。

左側のリストからフィールドを選択して、それに対して右側でタイプを選択するんだから、「フィールド タイプを持つ」じゃ、まるで意味不明です。

この「インデックス フィールド」についてヘルプを調べていると、たとえばこんなの訳文も出てきます。

SDL MultiTerm では、選択した原文言語の用語がインデックスとして使用され、用語ベースのデータの並べ替えと検索が行われます。

原文はこう。

MultiTerm uses the specified source language terms as an index to sort and search the termbase contents.

index の直後の to 不定詞の訳し方を完全に間違えているせいで、インデックスというもののはたらきがよく判らない訳文になっています。

07:15 午後 翻訳・英語・ことば TRADOS |

はてなブックマークに追加

« # iPad - AccuRadio、素晴らしいラジオアプリ(無料) | トップページ | # side Trados 更新情報(10/1) »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # SDL MultiTerm 2009 ヘルプの誤訳:

コメント

この記事へのコメントは終了しました。