« # 電子ドキュメントに「索引」は必要か | トップページ | # Android の UI 翻訳が修正されてた件 »

2010.08.31

# 字幕 vs 吹き替えの最新状況

後で何か書くかもしれないけど、とりあえずリンクだけ。

リンク:字幕翻訳家、廃業の危機!?3D人気で吹き替えが主流に - 芸能 - ZAKZAK

字幕離れの一因を担ったと言えなくもない御大が、何やらおっしゃっています。

03:24 午後 映画・テレビ |

はてなブックマークに追加

« # 電子ドキュメントに「索引」は必要か | トップページ | # Android の UI 翻訳が修正されてた件 »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # 字幕 vs 吹き替えの最新状況:

コメント

読みました。後半はなんとも恐れ入りました。日本国の危機ですか! 女王様、相変わらずですね。
そういえば、この方が手がけたという吹き替えはどうだったんでしょうか。

投稿: みっち | 2010/08/31 18:41:44

>「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」とこだわる。欧米では外国映画の上映は吹き替えが中心で、日本の字幕上映をうらやむ海外の映画製作者らも多いという。

女王というか女帝です。女王様の映画では字幕よりも演者の演技の方が多くを語っています。フルメタル・ジャケットでキューブリック監督に字幕のダメ出しされたのはどこのどいつだ!日本の声優を馬鹿にしてます。

主流映画は吹き替えでも全然いいと思います。
最近見た、月に囚われた男、ハングオーバー、ザ・ロード
は字幕しかないです。ケーブルチャンネルの外国番組は結構字幕ですよね。

投稿: 竹花です。 | 2010/08/31 19:06:02

> この方が手がけたという吹き替えはどうだったんでしょうか

単にフォローしてないだけですが、良否どちらの評判も見かけませんね。

> 主流映画は吹き替えでも全然いいと思います

吹き替えだけになっちゃうのはなぁ。予算の都合で吹き替え版と字幕版の両方を作れないんだとしたら、
・吹き替え版
・字幕なし原語版(要するにオリジナルまんま)
の両方を上映してくれないと。

投稿: baldhatter | 2010/09/05 15:21:44

この記事へのコメントは終了しました。