# 開運の翻訳支援ツール?
この記事へのコメントは終了しました。
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
飯間 浩明・編: 小学館 四字熟語を知る辞典
「辞典」ではありますが、これは必要に応じて引くというより、読み進んでいっていい一冊。文学作品からとった長めの例文がいいし、解説欄も読み応えがあります。
福原 麟太郎、山岸 徳平: ローマ字で引く 国語新辞典 [復刻版]
ローマ字で引くのが特徴的なだけじゃない!
鈴木喬雄『診断 国語辞典』で高く評価されているだけあって、他の辞典とはひと味違う語釈が多い。簡単な和英機能も付いていて、「和英辞典は優れた国語辞典」というテーゼを裏付ける一冊。
アモン・シェイ: そして、僕はOEDを読んだ
辞書まわりの本としては破格のおもしろさ!
翻訳もなかなかいいし、おもしろいと思った項目は実際にOEDで確かめてみるとさらに楽しめます。 (★★★★★)
関山健治: 英語辞書マイスターへの道 (ちょっとまじめに英語を学ぶシリーズ 1)
翻訳者に限らず英語の辞書を使う人は必読の書です。
特典のPDFは、毎年更新されています! (★★★★★)
翻訳フォーラムの主宰・幹事: できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン (講談社パワー・イングリッシュ)
帽子屋を含め、翻訳フォーラムの4人のメンバーによる共著です。すべて理解するには時間がかかるかもしれません。とっつきやすいところからどうぞ。 (★★★★★)
山田 敏弘: 国語を教える文法の底力
自分の書く日本語を磨きたい翻訳者におすすめ。 (★★★★)
柳父 章: 翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189)
翻訳に携わる人は、やっぱり読んでおいたほうがいい一冊。 (★★★★)
九井 諒子: ダンジョン飯 8巻 (ハルタコミックス)
出ました、最新刊!
ただのグルメ漫画?の域を超え、ファンタジー系RPGをネタにいったいどこまで膨らませられるんだという展開になってきました。
アニメ化はされそうにありませんが、なんと、アニメ予告編ができてます。
https://www.youtube.com/watch?v=RM8wBFKgKIs (★★★★★)
九井 諒子: ダンジョン飯 7巻 (ハルタコミックス)
5巻に入った頃はちょっと迷走が始まったかと危ぶまれましたが、実は周到な構成に基づく展開だったようです。当初の単なる「ダンジョン世界ヘンテコグルメ漫画」から、ファンタジー系RPGファン必読のメタ作品になろうとしています。Amazonの評価は、脅威の4.8! (★★★★★)
ヤマザキマリ、とり・みき: プリニウス 8 (バンチコミックス45プレミアム)
最新刊、出ました。連載していた『新潮45』が休刊してどうなることかと思いましたが、『新潮』に移って無事続行。共作ふたりの絵、1、2巻の頃はまだなじんでいない感じもありましたが、最近はもう、見事に溶け合っています。どちらにとっても「渾身のライフワーク」になりそうです。
どうでもいいけど、自動設定にすると著者情報として「ヤマザキマリ」しか出てこない。ので、手動で「とり・みき」を追加した。 (★★★★★)
森 薫: 乙嫁語り 11巻 (ハルタコミックス)
絵も物語もまったく水準が落ちない、軌跡のような作品。バリヤさんの結婚がどうなるかも気になりますが、スミスさんのストーリーはおもしろい。世界の情勢は心配ですが、この作品ですから、あまり悲しい展開はないはず。
吉田 秋生: 海街diary 9 行ってくる (フラワーコミックス)
とうとう完結しました。吉田秋生の最高傑作であると同時に、漫画というメディアのひとつの頂点を極めたと言ってもいい。これほどの作品に出逢えたことに、心から感謝。 (★★★★★)
山田 参助: あれよ星屑 7 (ビームコミックス)
完結しました。岡本喜八の映画のように、重さと軽さ、暗さと明るさが絶妙に調和。漫画でこんなことまでできるというのは新鮮です。 (★★★★)
『総天然色ウルトラQ』Blu-ray BOX I
ただのカラー化ではなく"総天然色"と表現した意味がわかります。カラーにしても特撮のディテールが見事なことに驚嘆。モノクロ版も収録されているのがお得です。 (★★★★★)
コメント
ふと、Trados のライセンス1つ増やそうかな?と思うときがあります。
やはり、本格的に翻訳をやるとなると、PCは最低2台必要ですね。
しかし、今週は、死ぬかと思うぐらい多忙でした。
暇になったと思って、ビールを飲んでリラックスしていたら
また打診が・・・
次は技術論文だ。
しかし、最近、海外からの依頼が少ないですね。
というより、ほとんどないですね(私の場合)。
どうも翻訳レートが下がり続けているようです。
翻訳者の労働組合が必要かも。
投稿: Superluminal | 2010/05/25 21:21:31
> 本格的に翻訳をやるとなると、PCは最低2台必要ですね。
作業効率のためにも、バックアップの意味でも 2 台以上ですね。ちなみに Trados Freelance は、1 ライセンスで 2 台の PC まで使えます。
> 翻訳レートが下がり続けている
Twitter でも翻訳フォーラムでも、ここ数日その話題が盛んでした。経済状況を考えればやむをえない面もありますが、なんとか抗っていきたいものですね。
投稿: baldhatter | 2010/05/26 20:26:29
Trados Freelance ライセンスのことを教えていただきありがとうございます。
お金に余裕があれば、PCを買うかもしれません。
うちの会社のCADマシン用に某事業部が大量のD社のPCを導入しましたが、トラブル頻発のようです。
以来、D社のPCはちょっと・・・みたいになりました。
OA+Tradosぐらいならば問題ないかもしれませんが
最近、3月並の打診がきます。
激安レートとか無償トライアルなんかビシビシ切っています。
先日、英日翻訳で3円/wordなんて言われて、思わず
「3倍以上隔たりがあります。馬鹿にしないで下さい。」
と言ってしまいました。
となると、
依頼される案件はNon-Nativeのすごい英語で書かれた文章か、普通の人にはとてもわかない業界用語の英訳などが多くなります。
でも自動車関係のものは問題ないので受けています。
しかし、最近、中国人が書いた飛行場の貨物輸送の規定文書には泣かされました。
翻訳フォーラムを久々に覗きました。
活況ですね。
何か書き込もうかな?
投稿: Superluminal | 2010/05/27 7:13:15
> 先日、英日翻訳で3円/wordなんて言われて
最近、あちこちで単価の話題が賑やかです。昨年の今頃は、「とにかく案件が動かない」という話をよく耳にしましたが、「まったく動かないより安価な案件でも動くほうがマシ」みたいな状況になったんでしょうか。
最近の単価の動きで私が知りたいのは、どんな層の翻訳者(経験年数や実力評価)が、最近の低価格化の影響をいちばん受けているのか、ということです。
たとえば、もともと単価の高い人(必然的に経験 and/or 実力が一定以上)は、敬遠されて仕事が減っているとか、安価で処理量の多い中堅層あたりはむしろ仕事が増えているとか。
> 何か書き込もうかな?
どうぞ、ぜひぜひ。
投稿: baldhatter | 2010/05/29 16:54:51