« # 片岡義男の「きまぐれ飛行船」と One Dime Blues | トップページ | # "大"津波警報 »

2010.02.27

# 字幕の女王による「超」吹替~ w

最近はすっかり "ヒット" のなくなった字幕の女王、戸田氏。ついに吹替の世界に乗り出した模様です。

リンク: 戸田奈津子が吹替版監修に初挑戦、4月9日から映画「シャッターアイランド」超日本語吹替版の公開が決定 - GIGAZINE

公式サイトの特報ページはこちら。
リンク: 謎解き映画を楽しむための「超日本語吹替版」登場! : 映画『シャッター アイランド』

なかなか判ってますね、「超」日本語吹替版、だそうですから。

かつて「超訳」ってシリーズがありましたよね、アカデミー出版の(最近あまり聞かなくなりましたが、どーなったんでしょう)。

つまり、翻訳業界において「超」という接頭辞は「究極の意訳」の意味らしいですから、戸田氏のお仕事もまちがいなく「超」字幕。その御大が吹替版をやろうというのですから、なるほど、これは「超」吹替にちがいありません。

上記の公式ページ、「超」日本語吹替版ではどんな試みを、という問いに対して戸田氏のこんな答えが載っていました。

例えば、レオナルド・ディカプリオの演じるテディが、病院で働いていたという女性に向かって「Were you a nurse?」と聞くシーンがあります。自然な日本語に置き換えるなら「看護師?」の一言で十分。でも、英語では「Were you a nurse?」と3回も唇が動いているので、その唇の動きにあわせて「看護師だったのか?」と言葉を付け足すんです。決められたルールのなかで、より自然な日本語に近づけるように手を加えていく。そうすることで違和感のない吹替になると思います。

(太字は引用者)

この時点で早くも、戸田節(懐かしぃなぁ)全開です。

"Were you a nurse?" という過去形の問いに対して、「看護師?」の一言ですか。それって、自然な日本語というより、

いつもの戸田流字幕

でしょ。

現物を見ていないので断定はできませんが、「以前は看護師をやっていたのか?」という質問なんでしょうから、それを尋ねたいとき、目の前にいる看護師に向かって「看護師?」って聞きますか?

「~だったのか」と過去形で問うのは「付け足し」でも、まして新しい試みでも何でもなくて、むしろ当たり前のことだと思うんですけど。

もしかしたら、ふだんどおりのお仕事をして吹替を当ててみたら、口パクのほうが余っちゃって大変だった、とか? いくらなんでも、それだったら声優さんが不自然に感じるだろうから、それはないか......。

いずれにしても、これは見にいかねば。謎解きどころではないかもしれませんが。

11:41 午前 映画・テレビ 翻訳・英語・ことば |

はてなブックマークに追加

« # 片岡義男の「きまぐれ飛行船」と One Dime Blues | トップページ | # "大"津波警報 »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # 字幕の女王による「超」吹替~ w:

コメント

「看護師?」が「自然な日本語」とは、……。恐るべし!

で、見に行くんですか(爆)。字幕版の方は、だれが担当するんでしょうか。どちらも女王様なのかな?

投稿: みっち | 2010/02/27 17:48:07

戸田節を音声で聴かされたら、こっちの言語感覚が破壊されそうなので絶対に観に行きません(キッパリ)。

報告、お待ちしてます。

投稿: ohkoshi | 2010/02/27 22:21:37

>違和感のない吹替

今までの吹き替えには違和感があったと?

女王様の翻訳ではない映画を見る機会が増えたと思っていたのですが、こんなことになっていたとは・・・。

投稿: にゃんこ | 2010/02/28 5:35:31

「超訳」っていうのが誤訳と名訳は紙一重という意味なんでしょうか。

ウィキペディアにもこんなことが……
『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』の映画のクライマックス時、主人公アナキン・スカイウォーカーが地獄のどん底に突き落とされる際、絶望のセリフが英語で「NO!」と叫んだにも関わらず、戸田の意訳が『アリエナイ』になっていた。しかし、試写の段階で関係者が激怒、20世紀フォックスがプリントを焼直して、字幕を修正する事態となった。

スータウォーズとかアヴァターを見ると、女王様字幕と吹き替えに違いがあるので(義勇軍をボランティア軍と訳したのには吹っ飛びました)。それを自分の側に引き寄せるため(誤魔化すため?)だとすると、戸田奈津子は翻訳家というより狡猾な政治家です。どこにもいる組織をダメにするタイプです。

尼寺へ行け。なぜ誤訳を生みたいと思うのか!

投稿: 竹花です。 | 2010/02/28 14:38:55

> 見に行くんですか

確かめにゃ。吹替版を。

> 報告、お待ちしてます。

ほら、ohkoshi さんにも頼まれちゃったし ^^;

投稿: baldhatter | 2010/03/01 11:29:59

> 女王様の翻訳ではない映画を見る機会が増えたと思っていたのですが、こんなことになっていたとは

陰謀は地下深く静かに進行していたようです。意表を突かれました。

投稿: baldhatter | 2010/03/01 11:32:00

> 尼寺へ行け

あはは。戸田氏にこの台詞を言ったのは初めて見ました。
イヤもう「ボランティア軍」は傑作中の傑作です。同じ「エピソード1」には「ローカル星人」というのもあるらしい。

投稿: baldhatter | 2010/03/01 11:33:52

この記事へのコメントは終了しました。