# SDL TRADOS さん、いいかげん何とかしないと......
またまた SDL TRADOS さんから、ツッコミどころ満載のメールが届きましたよー。
リンク: Trados Studioで節約した時間を何に当てますか?
「Trados のせいで時間をくった」という話はよく聞きますけどね :P
まず、日本語のバナーをクリックしても日本語のページに飛ばないというナイスな設計。
そして、いつもながらの華麗な翻訳の数々......。
SDL Trados Studio 2009 SP1、市場をリードするこの翻訳メモリ ソフトウェアは、AutoSuggest など、翻訳スピードを最大 30% 向上させる 革新的な機能によって、より多くのプロジェクトを手がけることができるように開発されています。
典型的な直訳調 IT 翻訳の見本市のようです。
リンク先にもいろいろあります。
SDL Trados Studio 2009 SP1 is your Studio.
SDL Trados Studio 2009 SP1は、あなたのスタジオです。
This pioneering translation memory tool has been crafted by industry experts in collaboration with our users through the customer suggestions portal, ideas.sdl.com.
翻訳業界のエキスパートが、お客様が意見を交換できるポータル「ideas.sdl.com」に寄せられたSDLユーザーの声を元にこの先進的な翻訳メモリツールを完成させました。
Please keep an eye on this section.
このセクションにぜひご注目ください。
しかも。
2010年2月1日(月曜日)までにinfo@translationzone.comまでご応募ください。
終わってるし www
この記事へのコメントは終了しました。
コメント
よく思うんですが、SDLって翻訳会社なんですよね?
プロ料金でこの訳文はないな、と。
#まあこう書かないと真っ赤に訂正されるくちかもしれませんが
それはそれで誰も幸せにならない......
投稿: すみっこ兼業翻訳者 | 2010/02/13 7:07:48
> SDLって翻訳会社なんですよね
そのはずなんですけどねー。そっち方面の評判は耳にしたことがありません。
投稿: baldhatter | 2010/02/14 9:33:59
trados社の先行きは暗い気がします。
投稿: curiouser | 2010/02/16 2:57:20
> trados社の先行きは暗い
そう言いたくなる要素はいくつか出てきていますね。
ただ、少なくとも 2007 までは間違いなくデファクトスタンダードになっちゃってますから、下手をすると「現場では従来どおり(2007 までが)使われ続けるけど、新しい製品(2009)とライセンスはいっこうに売れなくなる」という TRADOS さんにとって最悪のシナリオになりかねない。というか、かなりそういう将来像を予想して焦っている、という状況なんだろうと思います。
その予想図どおりになっちゃったとき、とち狂って「バージョンアップしないと、従来のライセンスは停止します」なんてことにならないことを祈っています。
投稿: baldhatter | 2010/02/16 12:31:05