« # 世界地図をながめていると、その2 | トップページ | # 全荷重、杖なし歩行 »

2009.09.05

# 世界地図をながめていると、その3

> 五十音で国名になっていないのは「ヌ」、「ム」、「ヤ」、「ユ」、「ワ」

これについて後からちょっと考えたのですが、それなりに音韻上の理由があるのかもしれませんね。

N 音の nu で始まるというのは、日本語では普通だけど世界的には珍しくて、だいたい [nju:] になっちゃうのかな、とか(もっとも、頭に浮かんだのは Nubus という Mac の昔のバス規格の名前ですけど)。国名に限らず、「ヌ」で始まる外国の固有名詞って、それほど多くないのかな。だから「ヌルハチ」という名前はかなりインパクトがあったわけで。

ya、yu がないのは、「ジャ、ジュ」になっちゃうからでしょうか。

「ム」は、昔あった国ならあるんですね。「ムガール帝国」とか「ムー帝国」とか :)

「マンダの生け贄にせよ!」

10:24 午後 旅行・地域 |

はてなブックマークに追加

« # 世界地図をながめていると、その2 | トップページ | # 全荷重、杖なし歩行 »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # 世界地図をながめていると、その3:

コメント

ヌ…少ないですね。古代エジプトの隣りにヌビアがありました。

>マンダの生け贄にせよ!
まだ見ぬ「海底軍艦」です。

投稿: 竹花です。 | 2009/09/06 22:26:31

「や」は、ヤーパン?

投稿: Sakino | 2009/09/07 8:44:43

沈みゆくムー帝国を追って海に身を投じる女王の姿は子供心にも切なかったものです。「海底軍艦」、「ゴジラ」など、昔のSFには、滅びる者の美しさがあったと感じるのは私だけ?「モスラ」の原作者に福永武彦、中村真一郎がいたと知ったのはかなり最近ですが、「風のかたみ」を最も美しい日本文学の一つと信じる者としては、三つ子の魂百まで、と感じざるを得ません。

投稿: ミストラル | 2009/09/08 3:16:05

> まだ見ぬ「海底軍艦」です。

ぜひぜひご覧ください。『究極超人あ~る』をはじめ、あちこちでネタになっていますし。

投稿: baldhatter | 2009/09/08 8:46:12

> 「や」は、ヤーパン?

これ見て、とっさに「家畜人ヤプー」を連想しちゃいました。

投稿: baldhatter | 2009/09/08 8:47:13

ミストラルさん、コメントありがとうございます。
(字幕改善の関連でお見かけしたことのあるハンドルでしょうか?)

> 昔のSFには、滅びる者の美しさがあった

はい。60年代~70年代前半くらいの日本映画には、その要素が濃厚なものが多いと思います。
それだけでなく、東宝特撮作品の多く(少なくとも途中まで)には、戦争の影が色濃く残っていたと思います。戦時中に翼賛的な映画製作に協力せざるをえなかった故円谷英二が、戦後一貫して、しかも静かに訴え続けた映画人の魂だったのではないかと思っています。

投稿: baldhatter | 2009/09/08 8:53:21

>(字幕改善の関連でお見かけしたことのあるハンドルでしょうか?)
今のところIT専門なので、違う方かと思います。こちらのブログはTrados関係の検索で知り、翻訳全般に関していろいろ勉強させていただいていますが、マンダが出てくるとは思いませんでした。円谷英二が今の時代に生きていれば、特撮と物語がきちんと両立した、ジョージ・ルーカス以上の作品を制作していたかもしれませんね。

投稿: ミストラル | 2009/09/11 12:07:00

> 今のところIT専門なので、違う方かと思います

たいへん失礼しました。それでは、改めてよろしくお願いいたします。

> Trados関係の検索で知り

何か少しでもお役に立っているようであれば幸いですが...

> マンダが出てくるとは思いませんでした

どちらかというと、そんな話ばっかりなんです。Trados と翻訳の話を別ブログにしようと考えたこともあるのですが、なんとなく一緒のまま続けています。

投稿: baldhatter | 2009/09/11 12:18:13

こちらこそ、ご挨拶が遅くなりました。今後ともよろしくお願いいたします。

Tradosは、IT関連のマニュアルやヘルプ、マーケット資料などの翻訳だとほぼ必須なのに、トラブったり、ちょっと突っ込んだ使い方をしようとしたりすると情報が少なくて苦労します。Studio 2009も、それ自体は統合化された翻訳環境としてなかなかよくまとまっていると思うのですが、rtfのバイリンガルファイルが直接扱えないなど、何を考えて仕様を決めているのか分からないところもあって、興味は尽きません。使いこなしが稼ぎに直結するので、本当はそんな呑気なこと言ってられないのですが。

投稿: ミストラル | 2009/09/11 19:22:54

> トラブったり、ちょっと突っ込んだ使い方をしようとしたりすると情報が少なくて苦労します

業界ではユーザーもそれなりにいるはずですが、情報量はたしかに少ないようです。だからこそ私もときどきエントリにしているわけですが。Trados で何かおもしろい/不審な挙動があったらお知らせください。

投稿: baldhatter | 2009/09/11 23:40:15

>Trados で何かおもしろい/不審な挙動があったらお知らせください。

了解しました。現在はWindows 7 RC + SDL Trados 2007/2009 + Office2007の環境で、基本的な日常業務に関する限り安定していますが、何か出てきたらお知らせします。Windows 7 RC?と思われるかも知れませんが、Tradosで必要になる.NET Frameworkまで含めて考えると、下手にXPやVistaにSPやパッチを当てるより信頼性が高いように思います。TechNetやMSDNではすでにWindows 7の製品版も入手可能ですが、今のところRCで特に不都合を感じないのでそのまま使用しています。

投稿: ミストラル | 2009/09/12 12:46:26

> Windows 7 RC

おお、なんと素早い。Office2007 環境というのも、私にはまったく未知の世界です。

投稿: baldhatter | 2009/09/13 8:29:42

この記事へのコメントは終了しました。