# one-liner
これも辞書には出ていない言葉ですが、「1 行で完結している何か」を one-liner と言いますね。中でも、
1 行プログラム
1 行ジョーク
の 2 つが代表的な one-liner でしょう。
マーフィの法則っぽいのも含まれています。例によって、いくつか原典ページと比べてみました。
俺の義理の母を6人の男たちが殴ったり、蹴ったりしていたんだ。それを見た近所の人が、「助けてあげないの?」僕は「6人なら十分だろう」と答えた。
この訳だと、ちょっと判りにくいでしょう。原文はこちら。
I saw six men kicking and punching the mother-in-law. My neighbour said 'Are you going to help?' I said 'No, six should be enough.'
ポイントになってる単語 help を「助ける」と訳すから意味が通じないわけですね。「俺の~」でもないし。
「なんで黙って見てるんだよ」
「6人なら十分だろう」
こんなところでしょうか。■
牛を見て、「このたれ下がったものを絞って中から出てきたものを飲んでみるぞ」と最初に思ったのは誰なんだろう。
これは訳でも笑えるのですが、原文のほうがもっと笑えます。
Who was the first person to look at a cow and say, 'I think I'llsqueeze these dangly things here and drink whatever comes out'?
たぶんこの whatever の語感がミソなんじゃないかと思います。■
らばQ さんが取り上げていないのは、ほぼ翻訳不可能なやつが多いようです。
I went to a restaurant that serves 'breakfast at any time'. So I ordered French Toast during the Renaissance.
"at any time" を形容詞句にも副詞句にもとれるように訳す、というのはちょっとキツい。■
この記事へのコメントは終了しました。
コメント
one-linerかどうか分かりませんが、テレビでポルノグラフィティのファンの女の子達が「ポルノ大好きー」と叫んでいました。バンドの存在を知らない外国人とかに「日本の女の子はスケベですねえー」と誤解されそうです。
投稿: バックステージ | 2009/01/05 15:14:40
私もおぢさんですから、最近のその辺はもう完全に理解不能ですよ。
「羞恥心サイコー」とか? あ、もうやめちゃったの。そーですかそーですか。
「東方神起」...???...東方不敗しか知りません(しかもマスター・アジアのほうね)。
投稿: baldhatter | 2009/01/05 15:33:40
羞恥心も、グループ名だと知らない人には奇妙な印象を与えるでしょう。
英語でI love Porno Graffiti.と言ったら変態扱いされる可能性が極めて高そうです。おまけで、正確にはpornographyだよと言われるかもしれません。
他にも、OFF COURSE、Kinki Kids(kinkyが「変態の」という意味)なども英語で誤解を招きそうです。
投稿: バックステージ | 2009/01/05 16:43:32
> Kinki Kids
これを初めて聞いたときは確かにのけぞりました。
投稿: baldhatter | 2009/01/06 0:08:44
ルネッサーンス!
同じようなもので、埼玉にある「銀座アスター」とか謎です。
後も「6人でかかれば殺せるさ」とか。
投稿: 竹花 | 2009/01/06 0:12:52
> 埼玉にある「銀座アスター」
よくご存じですね。有名な中華料理店ですが、自腹で入ったことはありません。
投稿: baldhatter | 2009/01/06 0:32:45
知っていたのは新宿にあるので(一度も入ったことはありませんが)、なんで新宿なのに銀座アスターなのかと思ってました。
投稿: 竹花 | 2009/01/06 14:12:34
> 新宿なのに銀座アスター
この手は、日本中いたるところにありますね。愛媛には「ラフォーレ原宿 松山」ってのがあります。
投稿: baldhatter | 2009/01/07 14:52:58