« # この意味のなさ、嫌いじゃないです | トップページ | # 制空権または既得権 »

2009.01.16

# decade? decayed?

公式ページで制作発表のビデオ見たら、私の好きな石橋蓮司が出てきてて笑っちゃいましたが。

リンク: 歴代の平成ライダーが集結する『仮面ライダーディケイド』の全貌!! - エンタ - 日経トレンディネット

10 周年記念ってことで decade なのはわかってるんですけどね。個人的には "カッド" もしくは "ケイド" と、いずれにしてもアクセントが第 1 音節にある印象がどーしても強いので(実際には "ディケイド" という発音もある)、カタカナで「ディケイド」と書かれてしまうと、どうしても decayed のように聞こえてしまいます。

内容が decayed にならないことを祈ってますよ、と。

11:34 午後 映画・テレビ 翻訳・英語・ことば |

はてなブックマークに追加

« # この意味のなさ、嫌いじゃないです | トップページ | # 制空権または既得権 »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # decade? decayed?:

コメント

確かに。日本英語ですね。

英語ならラテン語とかにしそうです。
10番目はラテン語で(decimus)だそうなので、
仮面ライダー・デキムス(decimus)とか。

投稿: 竹花 | 2009/01/17 13:05:35

似たのが、width。靴の「ワイズ」って、どこから来たのでしょう。なんだか、今だに、自分の方が勘違いしているような気さえしてしまうという……。(面とむかって、日本の方にですが、発音がまちがってますといわれたことすらあります。)

投稿: | 2009/01/18 14:15:50

> 英語ならラテン語とかに

たしかに。もっとも、それ以前にこんなシリーズ化は想像できませんけどね。

> 似たのが、width。靴の「ワイズ」

あれは変ですよね。日本の服飾業界の勝手な造語なんじゃないかと推測しますが。

投稿: baldhatter | 2009/01/18 16:38:17

靴は「ワイズ」って言うんですか!
もめたくないので覚えておきます。

ミキサーって英語で言いませんね。
ブレンダーって言ってました。

投稿: 竹花 | 2009/01/18 19:21:21

> ブレンダーって言ってました

フレンダー、ジェーット!
あれ?

投稿: baldhatter | 2009/01/18 19:42:26

おっと。そういえば新しいのでは変形しませんね。

投稿: 竹花 | 2009/01/19 1:36:19

コメントを書く

## コメントは承認制なので、公開されるまでに時間のかかることがあります。



(必須ではありません)