« # 2008年 IT 業界三題噺 | トップページ | # クォーターパウンダー、美味しかったよ »

2008.12.27

# TRADOS - Workbench の「訳語検索」、さすがにこれはヒドイ

Trados Workbench の「訳語検索」(通称、コンコーダンス検索)機能が使い物にならないという話を何度か書きましたが、たとえばこんな具合です。

Workbench_lookup

たまたまアポストロフィを含む単語を検索しようとしたら、

's の部分だけ

検索してくれました(画像は一部のみ切り出しましたが、98 ヒットのうちほとんどがこれ)。どうにかなんないんでしょうかねー。

12:44 午前 TRADOS |

はてなブックマークに追加

« # 2008年 IT 業界三題噺 | トップページ | # クォーターパウンダー、美味しかったよ »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # TRADOS - Workbench の「訳語検索」、さすがにこれはヒドイ:

コメント

わぉ…ヒドすぎですね。。。って、今まさにこれでイラッとしています。。。(TMに)絶対ある!ってわかってるのに、もぉーーー。。。
# Xbench ダウンロードしてみましたよ。便利そうですね!

投稿: なお | 2008/12/27 12:15:25

> 便利そうですね

なんですけど、わざわざ別アプリケーションを立ち上げているのもばかばかしいし、検索オプションも少なすぎますよね。
結局、ときどきテキストをエクスポートしてエディタで開いて検索するのがいちばん早く、かつ確実だったりします。

投稿: baldhatter | 2008/12/28 15:07:53

さすがTRADOS、目の付けどころが違う!
2007になってから、検索がますますひどいことになってるような気がします。
「この単語、今日っていうか、ついさっき訳したぞ。だからTMに絶対にあるって!」と大声で話しかけても、「一致する結果はありません」とTRADOSは知らんぷり。怒る気にもなれません。

投稿: Jack | 2008/12/29 1:42:20

> ついさっき訳したぞ

そうそう。検索のロジックで、タイムスタンプを見てくれるだけでももう少し使いやすくなりますよね。

投稿: baldhatter | 2008/12/29 22:00:09

はじめまして。
mixi の翻訳家コミュでコメントを拝見し、ここまで来てしまいました。
自分も IT 系翻訳やってます。(HAL - 1)の仕事がメインで、
そこが提供している翻訳ツールをもっぱら使用しています。
たまーに TRADOS を使う仕事もあり、
両ツールの使用割合としては 9:1 くらいでしょうか。
はっきり言って、TRADOS 嫌いです(爆)!
慣れの問題とか、そういうレベルでなく、baldhatter さんも指摘されていたように IME が勝手に英語に戻る問題とか、用語検索とか訳語検索の精度の悪さとか、使っているとほんとイライラして、血圧が上昇するのが分かります(笑)。

投稿: ばるたん | 2009/04/02 10:58:06

ばるたんさん、コメントありがとうございます。

Mixi で検索したんですけど、同じ名前の方がたくさんいて特定はできませんでした。

> IME が勝手に英語に戻る問題とか、用語検索とか訳語検索の精度の悪さとか

最近も新しいバージョンの売り込みとか割引とか、いろいろセールスメールが届いてますが、この辺りの「翻訳者がほんとうに必要としている機能」の開発を放置して、小手先の機能アップばかり繰り返している姿勢。これがあまりに続くようなら、いくらデファクトスタンダードとは言え、そろそろユーザーが愛想をつかし始めますよね。

投稿: baldhatter | 2009/04/02 19:49:43

この記事へのコメントは終了しました。