« # 墓参に行ってない... | トップページ | # 殺される親 »

2007.09.24

# コスプレ、エスプレ、エスプリ

世界の片隅でときどきおもしろいことを呟いていらっしゃる tomyankun さんからいただいたネタ。

> ”エスプレ”と”コスプレ”
> コーヒー豆専門店のチラシを見た時、なんじゃこりゃ???と目が点になった

たしかに、読み違イストを自認する小生もこれに遭遇したら同じ反応をしていたと思いますが、そもそもエスプレッソを「エスプレ」と省略するというのが。あとたったの 1 音節じゃん。

とゆーわけで、ふと気になってこれらカタカナ語の語源を確認してみた次第です。

「エスプリ」
もちろん語源はフランス語の esprit で、元はラテン語の spiritus、つまり英語の spirit ですね。これは特に問題がありません。

「エスプレ=エスプレッソ」
これは、今回の新発見その 1 でした。
今までてっきり、express のイタリア語で「はやい」の意味だろうとばかり思っていたのですが、どうやら諸説があるようでした。リーダーズや COD では、"pressed out" の意のイタリア語だと書いてあります。

「コスプレ」
これが、今回の新発見その 2 です。
元のカタカナ語は言うまでもなく、costume play からの造語ですが、もしやと思って調べてみたら、otaku や manga と同様、すでに国際語になっているようでした。cosplay と綴ります。

tomyankun さんのおかげで、思わぬ拾いものをしました。ありがとうございます。

01:32 午後 翻訳・英語・ことば |

はてなブックマークに追加

« # 墓参に行ってない... | トップページ | # 殺される親 »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # コスプレ、エスプレ、エスプリ:

コメント

私はcostume playというのは「時代劇(シェイクスピアとか)」を意味する正しい英語だと思いこんでいました。しかし英語でググると出てきたのは日本関連、つまり「コスプレ」の意味ばっかり!? 広辞苑には

コスチューム‐プレー【costume play】俳優の衣装の視覚的効果をねらった劇。特に歴史劇や歴史映画をいう。衣装劇。時代劇。

とあるのに、英語の(英和ではない)辞書5つほどあたってもcostume playがまだ見つかりません。きっと調べ方が悪いのだとは思うけど、ひょっとしてひょっとしたら、日本にしかないウソ英語? じゃあ「時代劇」を指す英語は??(まだ調べ中です。ご存知の方ご教示ください)

何年英語屋商売をやっていても、知らないこと・思い違いはなくなりません…

投稿: | 2007/10/04 19:58:34

Google の検索結果をいくつか見ていくと、英語ページでも用例がないわけではありませんね。

でも、COD 等の英英辞書によれば "costume drama"(a television or cinema production set in a historical period)の方が一般的なようです。

投稿: baldhatter | 2007/10/05 21:16:43

コメントを書く

## コメントは承認制なので、公開されるまでに時間のかかることがあります。



(必須ではありません)