« # ちょっとやられたスパム | トップページ | # 人名まちがい »

2007.01.07

# こんな賀状はいやだ

知り合いが「こんな英文の年賀状をもらった」と言って、年初から頭を(または、腹を)抱えていました。

May You Your Happiness of this Year!

こいつは、なかなか大物の Engrish です。

さっそくググってみると、なんとこれが 100 件以上もヒット。もちろん全部、日本人のサイトでした。単に年始の挨拶として使っているケースが多いのですが、中には「あいさつ文例」、「年賀状の書き方」と称してこの英文を掲載しているサイトもある始末。たとえばこんなサイトがあって、そこには堂々と、

May You Your Happiness of this Year :今年もあなたに幸福あれ

と書かれています。どこが震源地かは不明ながら、この手の文例サイトから広まったように思えます(ついでながら、"Happiness of this Year" だけでも、もちろん正しい英文の文例はヒットしません)。

生半可な知識で英語を書くなという典型的な見本であるわけですが、こともあろうにハウツーを謳うサイトが堂々とそれを記載するという無見識。その誤った英文をあちこちのサイトが模倣するという無反省。インターネットで情報を拾うときは本当に要注意なのでした。

01:18 午後 翻訳・英語・ことば |

はてなブックマークに追加

« # ちょっとやられたスパム | トップページ | # 人名まちがい »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # こんな賀状はいやだ:

» 翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)の実力は・・・。 トラックバック 「翻訳会社、やってます!」奮闘記 Part2
baldhatter さんの『こんな賀状はいやだ』の記事にあった、『May You Your Happiness of this Year !:今年もあなたに幸福あれ』。う〜ん、何故にこういう英文になったのか、なかなか興味深いものがありますね。翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)では、この英文をどんな日本語...... [続きを読む]

受信: 2007/01/09 19:37:39

コメント

どこがどうおかしいのでしょうか?

投稿: Reiko Kato | 2007/01/08 1:18:25

誤った英文を翻訳サイトで日本語に翻訳にしたら、どのような日本語になるのか、試してみました。
翻訳エンジンによる違いは興味深いものがありました(笑)。
TBさせていただきました。

投稿: ishida | 2007/01/09 19:44:10

Reiko さんへ。以下の説明で足りるでしょうか。

> どこがどうおかしいのでしょうか?

・学校英語で習う「mayを使った祈願文」もどきだが動詞が欠落している
・"your happiness of this year"という表現はまず英語に存在しない

投稿: baldhatter | 2007/01/09 23:16:51

ishida さん、TB とコメントありがとうございます。
機械翻訳とはナイスですね!
「ハッピーネス」になどという訳語があるって、どんなシステムなんでしょうね。

投稿: baldhatter | 2007/01/09 23:20:00

この記事へのコメントは終了しました。