« # こん nano | トップページ | # ピー、ガーガー »

2006.09.14

# 「みんな」は明らかな誤訳

リンク: 案外正しいのは「みんなの意見」なのか - この人の頭ん中

ご自身の "頭の中"を日々公開しているマスナガさんのエントリです。ここで指定されているように、

【原題】the wisdom of crowds
【邦題】みんなの意見

は、まちがいなく出版翻訳史上に残る誤訳と言えるでしょう。

日本語の「みんな」は 群衆の叡智が働くための条件 ・多様性 ・独立性 ・分散性 とは正反対の属性を持つ集団を表すことが多い

まさにそのとおりであることは、「みんな」の例文を考えてみればすぐに判るわけです。

「みんなで渡ればこわくない」
「お母さん、みんな持ってるよ~、たま●っち」
「さあ、みなさんご一緒に」

ここに表れているのは、
・画一性
・依存性
・集中性
という、Web 2.0 の一端を担う「群衆の叡知」とはことごとく対極にある性質なのでした。

みんな!、この点を間違えないようにねー。

12:40 午後 翻訳・英語・ことば |

はてなブックマークに追加

« # こん nano | トップページ | # ピー、ガーガー »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: # 「みんな」は明らかな誤訳:

コメント

* applaud * :)

投稿: ある同僚 | 2006/09/19 19:39:34

この記事へのコメントは終了しました。