2016.09.22

# 第26回 JTF翻訳祭、プログラム発表

昨日のまとめブログで「間もなく」とお伝えしていた、第26回 JTF翻訳祭のプログラムが発表されました。

リンク:翻訳祭 プログラム詳細

Img_01

今までどおり、6トラック×4=24セッション + 翻訳プラザ6セッション という構成です。


すでにお伝えしているように、今年は

翻訳者の視点

を前面に出してプログラムを考えました。

ここで言う翻訳者とは、けっして「フリーランス(個人)翻訳者」という狭い意味ではありません。

翻訳会社の社内翻訳者を含むのはもちろんですが、たとえば社内チェッカーやPMの方も、翻訳物に関わるという意味では「翻訳者」です。

「翻訳に関わる実務者」と言ってもいいでしょう。そういう

翻訳の現場でがんばっている人たち

のための翻訳祭をめざしました。

-->続きを読む

10:38 午前 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.09.21

# これからしばらくの翻訳関連イベント、勉強会

しばらく更新をサボっているうちに、すっかり秋らしくなってきました。

(「サボる」って打つと、こうやってカタカナで変換されるんですね。語源を考えると、これでいいのか)


これから予定されている翻訳関連のイベントや、私自身の登壇予定については、単発でご紹介していますが、ここにまとめておこうと思います。みなさんも、お見逃しなく!

-->続きを読む

12:24 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.09.20

# 「日本翻訳ジャーナル」9/10月号

(実は予定の発行日より遅くなってしまったのですが)

日本翻訳連盟(JTF)が発行する「日本翻訳ジャーナル」の9/10月号(通算285号)が発行されました。

リンク:JTFジャーナルWeb

Hj_2016_3_3

いつにもまして、表紙の写真がカッコいい!


それだけでなく、今号は内容も豪華、読み応えたっぷりです。会員・非会員を問わず

無料

でお読みいただけますので、ぜひダウンロードしてご一読ください。

-->続きを読む

11:54 午前 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.09.19

# 続・読ませる翻訳セミナー Part II 

サン・フレアさんではすでに告知が始まっているのですが、最近ここの更新頻度が落ちているせいで、まだご紹介していませんでした。

タイトルのとおり、この春に始まった「続・読ませる」シリーズ第2弾の開催が決まっています。

リンク:続・読ませる翻訳セミナー Part II 類語辞典とコーパスの活用~基本と実践 | サン・フレア アカデミー


10月15日(土)14:00~17:00
です。


前回は、辞書をいかにていねいに調べ、読み取って、その結果を訳文作りに活かすかという観点で構成し、それに沿った課題文を取り上げました。

今回は、それをさらに発展させます。「辞書を丹念に引く」という基本は変わりませんが、特に

類語辞典とコーパス

に焦点を当てる予定です。


Part Iも、おかげさまで同内容の2回開催となりました。今回も、お申し込みが多ければ追加開催があるでしょう、たぶん……

-->続きを読む

02:40 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.09.04

# 名古屋勉強会で辞書セミナー(10/30)

名古屋にも、2014年から活動を続けている翻訳者の勉強会があります。

リンク:名古屋翻訳者勉強会


そちらに呼んでいただき、名古屋でも辞書の話をすることになりました。


リンク:第6回勉強会のお知らせ

日時:10月30日(日) 13:00~17:00
場所:ウィルあいち(http://www.will.pref.aichi.jp/index.html


リンク先にも書いてあるとおり、今回は午後の時間帯をめいっぱい使って、翻訳者としてそろえたい辞書環境の基礎から、辞書ブラウザの具体的な使い方、代表的な辞書の特徴までお話しします。

また、初の試みとして、レベル別にそろえていきたい辞書セットを、実際の予算も示しながらご紹介する予定です。

定員が23名と少なめですので、ご希望の方はお早めにお申し込みを^^

-->続きを読む

01:34 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.08.30

# アルクさん「翻訳・通訳のトビラ」

シン・ゴジラにやられっぱなしの8月です。


アルクさんの「翻訳・通訳のトビラ」、いくつかコーナーが更新されました。

リンク:「翻訳フォーラムシンポジウム2016」レポート|翻訳・通訳のトビラ|アルク

ひとつは、去る5月29日(日)に開催された翻訳フォーラム・シンポジウムの特集。

ワークショップの報告とトークセッションは近日公開ですが、ひとまず4人のセッションが公開されました。


そして、もうひとつはこちら。

リンク:プロに必要な仕事環境「わたしのセレクト」TOP|翻訳・通訳のトビラ|アルク

出版、実務からそれぞれ3人、映像から2人が、翻訳に必要な(と考えている)環境を紹介するという特集です。

私も実務部門のひとりとして書かせていただきましたが、なにより、計8人の違いが実におもしろいので、こちらもぜひお読みください。

【訂正のお知らせ】

タイトルと本文で「通訳・翻訳のトビラ」と書いてしまいましたが、正しくは「翻訳・通訳のトビラ」でした。某ジャーナルとは逆なのですね^^

ということで訂正しました。

02:39 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.08.11

# 『シン・ゴジラ』~伊福部曲の整理

『シン・ゴジラ』

ひとまず、通常上映、IMAX 2D、4DX で3回観ました。

仕事中は、サントラずっとかけてます。サントラを聞いていると、また観にいきたくなります。


この映画について書き出したらまったく仕事にならないので、ひとまずBGMについて、過去のゴジラ作品からとられた伊福部曲を整理してみました。

-->続きを読む

03:25 午前 映画・テレビ | | コメント (2)

はてなブックマークに追加

2016.07.24

# 『デジタル類語辞典』のこと

これまでの辞書セミナーなどでも、実はあまり詳しくお伝えしてこなかった辞書があります。

そのひとつが、これです。

リンク:デジタル類語辞典 マインドマネージャーストア

1607241


なぜあまり紹介していないかというと、販売状況が微妙なことがあったからなのですが、現在の販売元(上記のサイト)に行けば入手できるようです。



7/24現在も、Amazonでは「取り扱っていません」あるいは「出品者からお求めいただけます」となっています。出品者名は上記サイトのメーカーです。

【7/25追記あり】
JammingとEBWin4の場合について、ちょっと補足しました。


-->続きを読む

12:57 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.07.15

# 『悩ましい国語辞典』

いわゆる「ことばの乱れ」とか、慣用句などの誤用を指摘する類の本って、あんまり好きではないのですが、これは書店で手に取ってみて、ちょっと違ったので。


書店で目についたのは、たとえば「まじ」。この言葉が実は江戸時代とかあった、みたいな話。

あるいは「右開き」。誤用とかではなく、実は解釈がいろいろあって困るという話。


タイトルに「国語辞典」と付いているのは、国語辞典だということではなく

「国語辞典を編纂するとき、こんなことが悩ましい」

ということですね。そんな悩みを綴ったエッセイが五十音別に並んでる感じの本です。


-->続きを読む

03:43 午後 翻訳・英語・ことば, 書籍・雑誌 | | コメント (3)

はてなブックマークに追加

2016.07.10

# Logophileのみ対応している辞書タイトル

この話は、『翻訳のレッスン』でも軽く触れていますし(pp.104-105)、辞書についてのセミナーでも機会があれば紹介していますが、こちらのブログではまだ取り上げていませんでした。


Logophile(ver1.6)が対応している辞書の一覧は、ユーザーズガイドのページにあります。

リンク:Logophileユーザーズガイド


このうち、LogoVistについては、ある時期以降のデータを読み込めなくなっていることは、すでにご存じかと思います。

注目は、もともと単独のアプリケーションとしてインターフェースを起動しなければならない辞書タイトルが、Logophileにはそのまま登録できる(データの変換などが不要)ということ。

以下、そういう辞書タイトルのうち、私が使っているものを紹介しておきます。

-->続きを読む

03:07 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

# Logophileのインデックスは壊れることがある?

いつ頃からそうなっていたのか定かではありませんが、Logophileで全文検索が効かなくなっていました。


いろいろ調べてみたのですが、結論から言うと、Logophileのインデックスはなんらかの拍子に正しく機能しなくなるようです。

ただし、これは私の現在のメインマシン上で起こっただけであり、別のマシンで再現テストは行っていません。また、ほかの方から同類の症状を聞いてこともないので、あくまでも参考程度のお話です。

-->続きを読む

02:16 午後 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.07.06

# EBWin4でWeb検索―実はなかなか便利だった

老舗のJammingやLogophile、DDWinになく、後発のEBWin4にある機能が「Web検索」です。


「辞書ブラウザで検索した語句を、そのままWebでも検索できたら便利かも?!」

という発想でしょう。自分はあまりそういう使い方をしないので、これまで試していませんでしたが、オンライン英英をよく見るようになってきたので、使ってみました。


結論から言うと、なかなか便利そうなので、使い方をご紹介することにします。と言っても、たいして難しくはないんですが……。

【2016/7/6追記:Logophileには、Web検索を設定する機能はありました。ただし、既定のブラウザで検索ページを開くだけで、Logophileウィンドウ内に表示されるわけではありません】

-->続きを読む

02:15 午前 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.07.04

# 『語句楽辞典』を、ちょっとだけPASORAMAライクに

DAYFILERに搭載されていたPASORAMAは、電子辞書端末のインターフェースが(ほぼ)PC上に再現されるという画期的なソフトウェアでした。

・PC上で入力・検索できる
・検索結果をPC上で見られる
・辞書の内容をコピーできる

iPad上のアプリ『語句楽辞典』も、メーカーさんがその気になってくれれば、PASORAMAと同じようなインターフェースをまた開発してくれる可能性がないでもありません(ないかもしれません...)。

少しでもそれに近い操作ができるものはないものものか---と探していたら、ひとつだけありました。

Wifi Keyboard

というiOSアプリです。

1607042

リンク:Wifi Keyboard


-->続きを読む

06:00 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

# 『語句楽辞典』―SIIの辞書ビジネスがついに復活!

PASORAMA機能搭載のDAYFILERシリーズでたくさんの翻訳者に愛されていたセイコーインスツル(SII)さんが辞書ビジネス市場を去ってから、1年以上が経ちました。

撤退発表の声明文のなかに、こう書かれていたのを、覚えている方もいらっしゃるかもしれません。

なお、本事業で培った、辞書コンテンツの利用ノウハウやそれらを活用した検索サービス等については、セイコーホールディングスグループ内にて、ビジネス展開の可能性を検討していく予定です。
電子辞書ビジネスからの撤退について | セイコーインスツル株式会社


その言葉どおり、SII の辞書コンテンツが、ついに

iPadアプリとして復活

しました。

リンク:語句楽辞典 | 電子辞書アプリケーション | セイコーソリューションズ

リンク:セイコー電子辞書アプリ『語句楽辞典』

1607041

本体はiPadアプリで、ライセンスを購入するとデータをダウンロードできるというモデルです(iPhoneには対応していません。また、iPadも古い機種には非対応です)。


-->続きを読む

04:55 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.07.03

# 福岡勉強会が始動、9月には第1回勉強会

翻訳者による自主的な勉強会が、福岡でも本格的に始動しました。

リンク:福岡翻訳勉強会とは


そして、きたる9月24日(土)には、講師を3名も招いた豪華な勉強会が博多で開催されます。

リンク:「博多で翻訳勉強会」を開催します


登壇する講師は、

深井裕美子さん
小林晋也さん
テリー斉藤さん
(公式ブログでの掲載順)

まるで、通翻クラスタのオールスター戦、あるいは紅白歌合戦といった1日になりそうです。

-->続きを読む

11:26 午前 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加