2016.05.22

# 翻訳フォーラムのサイト、リニューアルオープン、ほか

翻訳フォーラムのシンポジウム、いよいよ来週(5/29)に迫りました。


第三次まで募集しましたが、おかげさまでシンポジウムのチケットは完売。昨年までをかなり上回る規模の開催となりそうです。

その翻訳フォーラムの公式サイトが、リニューアルオープンしました。

リンク:翻訳フォーラムからのお知らせ

講演やセミナーのご案内、 刊行物などの情報、本家FHONYAKU掲示板へのリンクなど、翻訳フォーラムに関する情報をすべてまとめてあります。翻訳フォーラムについては、まずここからどうぞ。

1605221_2


そして、5/29のシンポジウム/大オフが終わった1か月後、6/26(日)には、翻訳フォーラムの新企画、「レッスン・シリーズ」が始まります。

リンク:「辞書とコーパス1日マスター」(翻訳フォーラム「レッスン・シリーズ」#1) in東京 - パスマーケット

5/27に刊行される『翻訳のレッスン』に凝縮した内容をベースに、翻訳フォーラムならではの「翻訳のレッスン」を実地でお届けしようというシリーズ企画です。

その第1弾「辞書とコーパス1日マスター」は、深井裕美子さんと帽子屋が担当します。


-->続きを読む

10:43 午前 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.05.11

# 共同通信社 記者ハンドブック辞書 第13版 for ATOK

翻訳仕様(スタイルガイド)の指定がなく、「記者ハンドブック」に準拠、と指示してくるお客さんもいます。

ときには、版まで指定されることもあります。その関係で、ATOK用のデータを11版から更新していなかったのですが、先日お客さんに確認したところ、最新版でもOKと言われたので、最新の第13版データをダウンロード購入しました。


本当は、11版を残したまま、13版を新規インストールしたかったのですが、ジャストシステムに電話で聞いたところ、上書きされてしまうということでした(たしかに、インストールディレクトリを変更するオプションは表示されません)。

それでも、OKということなので、上書きインストールすることにしました。インストールのとき、いくつか気付いたことがあるので、記録として残しておきます。


-->続きを読む

10:29 午後 パソコン・インターネット | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.05.09

# その後の電子辞書(端末タイプ) - 翻訳者ご用達になるか?

2015年3月にSII(セイコーインスツル)が電子辞書ビジネスから撤退して以来、すっかり電子辞書端末には興味がなくなっていましたが、最近こういう記事を見かけたので、またちょっと調べてみました。

リンク:日経電子版:スマホでは代替できない、衝撃的なコスパの電子辞書


もちろん、翻訳者のような視点で辞書を語れというのは無理な話だろうとは思いますが、

いくつかのコンテンツをスマホに常備しておくのは便利だろうが、スマホ自体を電子辞書並みに使うのはあきらめた方がいい。

容量不足だけを理由にこう断定しているのは、ちょっと浅はかというもの。電子辞書端末のコンテンツは固定(カードなどでの限定的に追加できる分を除き)、スマホなら新しいバージョンが出たら入れ替えは自在、という観点が抜け落ちています。

それに、コンテンツを精選すれば自分用の辞書端末には十分なるわけですが、そもそも「コンテンツ数が多いほうがいい」という前提で書いているから、まあそういう使い方に思い至らないのは当然かもしれません。


さて、この記事中でも「英語モデル」と紹介されている「「EX-word XD-Y9800」は、どんなものなんだろうかと思って、以前からあるリストを更新してみました。

訳者ご用達電子辞書の収録コンテンツ一覧 - 2016/5/9版(Excelファイル)
(※クリックすると、すぐにファイルがダウンロードされます)

記事で紹介されているもうひとつの製品「EX-word RISE XDR-A20」というのは学習モデルで、ラインアップとしても完全に別なので入れていません。


XD-Y9800の特長を示すアイコンはこのとおり。

1605091

さて、英語コンテンツの実際の充実度はどんなものでしょうか。


-->続きを読む

07:43 午後 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.05.06

# JTF「日本翻訳ジャーナル」、誌面刷新!

JTFの「日本翻訳ジャーナル」、2016年の第1号となる5/6月号(通算283号)が発行されました。

リンク:JTFジャーナルWeb

最新号は、表紙PDFをクリックするとダウンロードできますし、コンテンツの一部はウェブでもお読みいただけます(左からの目次から)。

また、このブログの右カラムにあるPDFの画像リンクからでも上記のページにジャンプします。


そして、今号から誌面を一新し、

新しい連載記事が一気に9本

もスタートしました。

手前味噌は承知で言いますが、読み応えあります。

-->続きを読む

04:59 午後 翻訳・英語・ことば, JAT・JTF | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.05.04

# ミスリード

このタイトルを見て、どんな綴りを思い浮かべましたか?


日本語で使われるこのカタカナ語、元は mislead だと思うんですよね。国語辞典にもそう書いてあります。


《他動詞。「する」と結合してサ変動詞としても用いる》 誤った方向にみちびくこと。
〔新聞・雑誌などで〕見出しが記事の内容と異なること。▽mislead 【学研国語】

mislead
(名)スル(1)誤った方向に人を導くこと。
(2)新聞・雑誌などで、見出しと記事の内容が著しく異なっていること。 【大辞林】

[mislead]
①誤った方向に導くこと。誤解させること。
②新聞・雑誌などで、見出しが記事内容と違うこと 【広辞苑】

岩国、明鏡、新明解には立項がありませんでした。


ところが、最近いくつか見かけた使い方は、どう見ても misread のようです。あるいは、mislead のつもりで、間違った使い方がだいぶ広がっているのかもしれません。

-->続きを読む

10:06 午前 翻訳・英語・ことば, アニメ・コミック・サブカル | | コメント (2)

はてなブックマークに追加

2016.05.03

# JTFスタイルガイドセミナーのご案内

ちょっと前に掲載した記事で、5月のイベントとしてまとめてご案内しましたが、5月に入ったので、あらためてこちらをご紹介しておきます。

リンク:JTFスタイルガイドセミナー|JTF 日本翻訳連盟


昨年とは、内容と実施の順序が違います。

5/16(月)がツール編。

5/27(金)が日本語ブラッシュアップと入門編。

帽子屋は、最後の入門編を担当します。


-->続きを読む

01:02 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.04.29

# 第26回 翻訳祭、始動!

日本翻訳連盟(JTF)が毎年晩秋に開催している翻訳祭


第26回となる今年は、11月29日(火)です。


そして、4/27には、その準備を進める翻訳祭実行委員会の初会合が開かれました。

20160427_committee

これが、今年の翻訳祭実行委員会の顔ぶれです!


例年の翻訳祭をご存じの方であれば、この顔ぶれを見ただけで---というか、そもそもこういう写真が個人ブログで公開されているところからして---、なんか違うと感じませんか?


-->続きを読む

12:57 午前 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.04.26

# 翻訳フォーラム・シンポジウム、追加募集

リンク:「翻訳のレッスン」刊行記念 翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2016 - パスマーケット


すでにお伝えしているように、5/29(日)開催予定のシンポジウムは、一次募集、二次募集とも、おかげさまであっという間に定員に達してしまいました。

そこで、同じお茶の水女子大学ですが、ひとまわり大きい教室に会場を変更して、さらに追加の募集を行うことにしました。


三次募集の開始日時は、以下のとおりです。

4/28(木)18:00~


泣いても笑っても、この募集が最後になります。一次、二次のタイミングを逃してしまった方は、こちらのお時間に、上記サイトにどうぞ。


なお、大オフのほうは、まだ若干名の余裕があります。

翻訳フォーラムの大オフには、分野も経験年数も、実にさまざまな翻訳者が集います。

「今までも、翻訳関係の集まりって行ったことない」という方、特に歓迎です。お待ちしてます!

03:36 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.04.20

# 翻訳フォーラム、今年もシンポジウム

正式に告知が出ましたので、こちらでもご紹介します。


今年も、翻訳フォーラムのシンポジウム+大オフを開催します。

リンク:「翻訳のレッスン」刊行記念 翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2016 - パスマーケット


日時は、5月29日(日) ← すいません、今年は日曜日です!

場所は、昨年と同じくお茶の水女子大学。


タイトルにもあるとおり、翻訳フォーラムの主宰者ならびに幹事の4人(高橋さきの、井口耕二、深井裕美子、帽子屋)が執筆し、5月27日に出る本の刊行記念でもあります。


上記のサイトに行くとわかりますが、申し込み開始は4/10(日)からです。ただし、今年はチケットの販売を一次販売(4/10~)と二次販売(4/15)に分けました。


ふるってご参加ください。


【4/20】追記

みなさんにうれしいお知らせです。

一次募集、二次募集とも、主催者の予想を上回る早さで定員に達してしまったため、会場を再設定し、定員を増やせることになりました。

三次募集? は、あらためて通知があると思います(翻訳フォーラムのメーリングリスト、Facebook、Twitterなどで)。お見逃しなく!

10:38 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.04.13

# 5月のセミナーをまとめて

先日、5/29(日)に開催される

翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2016

をご案内しました。チケットの一次販売は4/10(日)の午前10時に始まりましたが、予想どおり数時間で売り切れになりました。

二次販売は明後日、4/15(金)の19:00からです。平日の設定ですが、時間帯も違うので、くれぐれもご注意ください。

お申し込みサイトはこちらです。


そのほか、5月に予定されているセミナー情報をまとめておきます。


-->続きを読む

04:26 午後 翻訳・英語・ことば | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.03.21

# 基本と無意識化~関西セミナーの報告を兼ねて

先週の金曜日(3/18)、お伝えしていたとおりJTF関西セミナーに登壇してきました。

会場は、2012年1月以来4年ぶりに訪れた大阪大学中之島センター。曇天ながら温かい一日でした。

1603181


当日は、「翻訳の基礎スキルを見直そう」と題して、日本語文法や英文法、辞書など基本スキルの話をしてきました。常に自分の訳文を「疑い」、「説明する」ためにはこんなスキルがあったほうがいい、という趣旨でお話ししたつもりです。


ちょうどその翌日、東京では村井章子さんの講演があったらしく、そこに参加した方のこんな報告を拝見しました。

「翻訳は英文法よりも文脈」「翻訳者が『この言葉の意味は・・・主語はどれで・・・目的語は、・・・文型は;・・・』」と考え始めたらその時点で問題と思った方がよい。

自分が、文法用語なども交えて英文法の話をしてきたばっかりだったので、なるほどと思い、ぜひ私も直接お話をお聞きしたかったと思ったしだいです。


-->続きを読む

11:39 午前 翻訳・英語・ことば | | コメント (1)

はてなブックマークに追加

2016.03.15

# 翻訳者の辞書 - データ編 - 第3回

第3回は、LogoVista(以下、「LV」)データについて、何点か補足です。


1. ユーザー登録

LVタイトルを買うと、なんらかの形で製品登録があるので、その段階でユーザー登録もしているはずです。ユーザー登録すると、購入した製品のインストーラを再ダウンロードできるなど、いろいろメリットがあります。購入したら、ユーザー登録、製品登録をお忘れなく(ポイントも付くし)。

-->続きを読む

02:03 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.03.13

# 翻訳者の辞書 - データ編 - 第2回

間が空いてしまいました。

第2回は、今後も主力になりそうなLogoVistaデータです。

リンク:高精度翻訳ソフトと豊富な電子辞典|ロゴヴィスタ LogoVista


LogoVista(以下、「LV」)辞書については、まず以下の点をおさえておきましょう。

  • LV専用の辞書ブラウザがある。
  • 専用辞書ブラウザは、使い勝手が今ひとつ。
  • EPWING辞書ブラウザでも、LV辞書は使える。ただし、ある時期以降の辞書タイトルは不可。
  • インストール回数に制限がある(ただし、連絡すると解除してくれるとのこと)。
  • 内容をコピーすると出典情報が付いてくる。

LVタイトルを買うときは、本家とAmazonで価格変動をよく見ておくといいようです。というのも、本家では頻繁に50%引きなどのセールをしている(会員になる必要があります)一方、Amazonでもかなり安い場合があるからです。

ちなみに、『研究社 新英和大辞典第6版』は、定価が14,688円とかなりのお値段ですが、本家の「感謝セール」価格だと8,640円、Amazonでも同額です。

また、ダウンロード版だとさらに安くなるので、パッケージが不要な場合は、それもおすすめです(ダウンロード版で買った場合、インストーラは会員ページから再ダウンロードできるようになっています)。

-->続きを読む

04:33 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (2)

はてなブックマークに追加

2016.03.10

# 共著書近刊のお知らせ

情報解禁になったので、こちらでも紹介しておきたいと思います。

リンク:近刊のご案内『翻訳のレッスン』


翻訳フォーラム(Nifty時代風に言うと、FHONYAKU)の4人、

高橋さきの
深井裕美子
井口耕二
高橋聡

による共著です。

1603101


私のいろいろな業界活動の土台になっているのは、やはり翻訳フォーラムです。

その翻訳フォーラムがこれまで開催してきた勉強会やシンポジウムの、、いわばエッセンスを凝縮したような1冊になりました。

なお、リンク先ページの末尾にもありますが、今年の翻訳フォーラム・シンポジウムは、5/29(日)です!

08:42 午前 翻訳・英語・ことば, 書籍・雑誌 | | コメント (0)

はてなブックマークに追加

2016.03.01

# 翻訳者の辞書 - データ編 - 第1回

先日、フェローの受講生さんに、

「通翻ジャーナルや翻訳事典で辞書の記事を読んでいるが、おすすめの辞書でも手に入らないことがある」

という指摘をいただきました。ごもっともでござる。


記事だと、紙面の都合でどうしても具体的にデータ/書籍のことまでは書けないので、補足の意味で、何回かに分けて具体的なデータを書いておこうと思います。

基本的には、専門辞書は対象としない予定ですが、目についたものは載せるかもしれません。

ということで、第1回はEPWINGデータです。

-->続きを読む

03:35 午後 翻訳・英語・ことば, 辞典・事典 | | コメント (1)

はてなブックマークに追加