4 Printed materials or content of electronic media used to enhance sales of products (short form of collateral material). 【Wikipedia】
4: informational materials (such as brochures and fact sheets) used in selling a product or service to a prospective customer or buyer ·Attendees can expect to make approximately 50 new business contacts and should … have an ample supply of business cards, marketing collateral and anything else to help potential leads remember them. —Nancy Hollingshead and Laurie Winslow 【Merriam Webster Online】
collateral material を略した言い方ということなのですが、collateral の原義からどうしてこうなったのかは不明です。
4
: a conclusion to be made based on presented facts or information
: a main point or key message to be learned or understood from something experienced or observed The takeaway is clear: cats are a growing environmental concern because they are driving down some native bird populations — Bruce Barcott One of the main takeaways stressed by the panelists was that social media is about conversation, not just dissemination. — Gabe Habash 【MWeb Online】
【訳語】 コピペ
【語義】 いちおう「コピペ」という訳語を付けましたが、もちろん単なるコピペ(Copy and Paste)のことではなく、見出しの"pasta"も誤字ではありません。よく2chなどで、元のテキストをそのまんま貼り付けただけの投稿が、なかばスパムにも近い頻度でサイト上に流布することがありますね。あの手のを指すインターネット俗語です。
以下にあげた出典サイトによれば、最初に出現したのは2006年頃。英語圏の2chに当たる4chだということです。
【出典】 http://knowyourmeme.com/memes/copypasta Copypasta is internet slang for any block of text that gets copied and pasted over and over again, typically disseminated by individuals through online discussion forums and social networking sites. Although it shares some characteristics with spam in the sense they’re both unsolicited (and often considered a nuisance), copypastas are mainly spread through human operators whereas the latter is automatically generated by electronic messaging systems.
The degree to which a piece of internet content has been or might be shared in a short amount of time. First coined by CollegeHumor co-founder Ricky Van Veen.
その意味では、「インターネット上の口コミ」と言ってもいいでしょう。
形容詞viral については、OEDに立項されていました。"Draft partial entry June 2005" と書かれていますから、かなり新しい項目です。
Chiefly Marketing. Of, designating, or involving the rapid spread of information (esp. about a product or service) amongst customers by word of mouth, e-mail, etc.
Where did this horrible expression come from? I had never noticed it before, but a good half of the undergraduate papers my wife was recently grading included either "based off" or "based off of". Looking online I found this Boston Globe article from last month, which notes that while the earliest Nexis reference dates back to 1979, the surge in usage has taken place in just the past few years.
どうやら、「based on と同義でけっこう使われているが、苦々しく思っている人も多い、そんな用法のようです。日本で言えば「ら抜き」とか「こちらメニューになります」とか、その辺の位置でしょうか。
based off と based off of の両方がありますが、どちらかと言うと based off of のほうが "正しい" という記述も見かけました。いずれにしても、間違って based from と言ってしまったというニュアンスなのかもしれません。そう思いながら Answers.com を調べてみたら、こんなのが見つかりました。
plural noun (in Japan) young people who are obsessed with computer technology to the detriment of their social skills.
ORIGIN: Japanese, lit. 'your house', alluding to the reluctance of such people to leave the house.
SOD(6th)
[ORIGIN Japanese (in formal speech), lit. ‘your house, home’, from o-, honorific prefix + taku house, home: with allus. to the poor social skills of such people (such as excessive formality or a reluctance to leave the house).]
In Japan: young people who are highly skilled in or obsessed with computer technology (or any other subject) to the detriment of their social skills.
plural noun (in Japan) young people who are obsessed with computer technology to the detriment of their social skills.
ORIGIN: Japanese, lit. 'your house', alluding to the reluctance of such people to leave the house.
【用例】 PeopleSoft Enterprise Supply Chain Management (SCM) provides a cohesive yet flexible solution for the synchronized supply chain, driving efficiencies in cost savings
これが最も典型的な用法でしょう。つまり、
<主語 = 製品> provide <目的語 = 機能や特徴>
という形。目的語をもう一つとって、「企業やユーザーに」「機能や特徴」「を提供する」という文型になることもたびたびあります。
原文のライターが安易だと、この provide が濫用されることがあって、うっかりすると訳文が「提供」だらけになってしまいます。そこで、「もたらす」とか「実現する」とか「可能になる」みたいな言い換えを試みたりするわけですね。あるいは、<provide + 目的語> をまとめて処理することもあります。例: provide visibility 「見えるようにする、把握する」
【用例】 Oracle OLAP and Oracle Real Applications Clusters together provide the foundation of Very Large Multi-dimensional Databases
【訳語】デジタル世代、デジタルネイティブ
【語義】デジタルテクノロジが当たり前という環境で生まれ育った人のこと。反義語は "digital immigrant"「デジタル移民」と言い、なんとかしてデジタルテクノロジに馴染もうと努力する人を指す。デジタル世代が「カメラ」と言えばそれは当然デジタルカメラのことだが、デジタル移民はわざわざ「デジカメ」と言う(individuals who have grown up immersed in technology. The opposite term is the "digital immigrant" those individuals that are trying to get to terms with digital technology. A "digital native" will refer to their new "camera", a digital immigrant will refer to their new "digital camera"---Wikipedia)
2007/10/5 の時点でも Google の検索結果(日本語対象)が 127 件しかないので、一般性はまだかなり低いようです。でも意味はかなり判りやすいので、もうすぐ普及するかもしれません。
【訳語】分断、分断した状態、"縦割り"
【語義】複数の物事が "サイロ" のように他とはまったく無関係に存在している状態のこと
【用例】Historically, banks have multiple silos that operate essentially independently, with little knowledge of what other silos are working on.
この私家版辞典のかなり初期に、すでに silo というエントリーがあります。そのときは、もっぱら IT 系の文脈に即した語義を書きましたが、孤立分断した状態に広く使われています。
【訳語】リード
【語義】1. 見込み客。まだ直接の取引相手ではないが、今後取引が発生する可能性のある潜在的な顧客のこと。
2. セールスリード。販売や契約に至るルートの最初の「導線」。具体的には、語義1に関する情報のこと(identity of a person or entity potentially interested in purchasing a product or service)。
【訳語】 顧客担当、お客様係
【語義】 新しい顧客を見極め、その需要を分析、ビジネスソリューションを提案し、新しいプロジェクトの実施を交渉および監督する担当者のこと(A person in a company who identifies new accounts, analyses customer needs, proposes business solutions, negotiates and oversees the implementation of new projects.--- FOLDOC より)
This is awesome! I spend most of my time at company meetings keeping notes of corpspeak and lingo, always looking out for new buzzwords. My favorite practice is the verbing of nouns, as well as the flexibility of the verb "leverage." Apparently you can leverage anything.
— Eric M.
なんでもかんでも "leverage" しておけば、なにやら宣伝文句になるようです。
leverage だけでなく、上にご紹介したページには Web でよく使われる "bullshit" がリストアップされています。確かに、仕事で頻繁に見かける単語がたくさんあります。
GOLF = Gentlemen Only, Ladies Forbidden [かなり説得力ありますね] CQD(救難信号)= Come Quick, Distress または、~, Danger、~, Dammit [←最後のが面白い] IBM = I've Been Moved [部署替えが頻繁だったらしい。笑えます] Army = Aren't Really Marines Yet [これも、いかにもです] NASA = Need Another Seven Astronauts
最後の NASA なんか、ジョークとしてよく出来ています。日本語ではできない言葉遊びのひとつですね。ちょっと羨ましい。
a brief speech that outlines an idea for a product, service or project. The name comes from the notion that the speech should be delivered in the short time period of an elevator ride, usually 20-60 seconds.
to pluto someone or something is to downgrade, demote or remove altogether from a prestigious group or list, Like what was done to the planet of the same name. (Urban Dictionary より)
【訳語】定訳なし
【語義】大多数の合意によって定義されるリアリティのこと。特に Wikipedia などの共同作業により得られたものを指す(Wikipedia + reality)
Web 2.0 で語られる「集合知」というものの、非常に危うい一面を伝えている単語です。
オリジナルはこの辺りらしい(Word Spy より)。
Any user can change any entry and if enough other users agree with them, it becomes true. ... If only the entire body of human knowledge worked this way. And it can, thanks to tonight's 'Word': Wikiality. Now I'm no fan of reality, and I'm no fan of encyclopedias. I've said it before: Who is Britannica to tell me that George Washington had slaves? If I want to say he didn't, that's my right. And now, thanks to Wikipedia, it's also a fact. We should apply these principles to all information. All we need to do is convince a majority of people that some factoid is true.
—Stephen Colbert, "The Word," The Colbert Report, July 31, 2006
【用例】
Today, I Google most of this information myself or have my new assistant Rachel do it for me.
【コメント】
日本語でも新しい単語をわりと柔軟に動詞にしちゃいますが、品詞の転換は英語の方がよほど得意です。たとえ辞書には載っていなくても、たぶんかなりの名詞は動詞として使われた実績があるんではないでしょうか。
【用例】
The overall cost of buying and running Windows as opposed to Linux and open-source software has become one of the most contentious areas of the debate between open-source software advocates and proprietary software backers.(ZDNet US)
「Linux 等のオープンソースソフトウェアと Windows で、購入・稼働総コストがどうかという点は、オープンソースに賛同する層とプロプライエタリソフトウェア支持層の間で、最も盛んな議論の的になっている」
【訳語】ゼロ号患者
【語義】1. 広義には、疫学調査の母集団で見つかった最初の患者のこと。
2. 狭義には、最初の HIV 感染者のこと。
3. IT 業界では、あるコンピュータ・ウィルスに最初に感染したマシンをこう呼ぶ。
【例文】
While some researchers believe the MyDoom code may have originated in Russia, it's almost impossible to pin down Patient Zero--the first infected computer--or the person actually released the virus, Kuo said.
「MyDoom のコードはロシア発だと考えている研究者もいるが、"ゼロ号マシン"---最初に感染したコンピュータ---、あるいはウィルスを蒔いた張本人を特定することはほぼ不可能だ〜」
【出典】 http://news.com.com/2100-7349-5152278.html
【引用】
The common situation in fiction where a new story "reveals" things about events in previous stories, usually leaving the "facts" the same (thus preserving continuity) while completely changing their interpretation.
「フィクションにおいて、前作の出来事に関する新しいストーリーが "明らかに" されること。通常、事実はそのままにしておき---したがって連続性を保たせておいて---その解釈を変えるという手を使う」
最近のコメント