megacity
【訳語】 巨大都市、1000万都市
とある翻訳対象ドキュメントに出てきたので調べてみたのですが、代表的な辞書の定義がどうやら軒並み間違っているようで、かなり驚きました。
megacity
[研究社リーダーズV2] 百万都市
[研究社新英和大第 6 版] 人口 100 万人の都市、百万都市、巨大都市
[小学館ランダムハウス] 巨大都市、人口 100 万以上の都市
[ジーニアス大英和] 巨大都市
[英辞郎 v114] 百万都市
[オンライン]
メガシティー
[大辞泉] 巨大都市、百万都市
"百万都市" という言い方なら比喩的な表現として許容範囲かもしれませんが、新英和とランダムハウスという、いわば二大巨頭がそろって「100万以上」という具体的な数字を出しているところが問題です。
私が遭遇したのは、「2015年に megacities が 23 になる」という文でしたから、いくらなんでも「100万」ということはありません。ググってみたところ、出典は確認できていませんが国連の定義で「人口 1,000 万以上」ということでした。
国連の定義が変わった可能性もあるのですが、念のために SOD を調べてみたら、
very large city, esp. one with a population of over 10 million people M20
となっていて、やっぱり数字は「1,000 万以上」です。しかも出現時期が M20 となっていて、これは 1930~1969 年のことですから、現在の日本の辞書でこれほど数字が違っているのは解せません。
この記事へのコメントは終了しました。
コメント